- 締切済み
英語の訳について
以下の文を英語に訳したらどうなりますか。 アメリカの学校では何月生まれの人から何月生まれの人までが同学年になるのですか。 州によっても違うのでしょうか。 内容が変わりますが。 アメリカでジョナスブラザーズは人気がありますか。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Wungongchan
- ベストアンサー率56% (286/507)
補足でお尋ねの文章の英訳は、 In Japan, the period from April 2 through to April 1 the following year is regarded as one school year. How about America? あるいは日本文の意を汲んで、 The school year in Japan is from April 2 through to April 1 the following year. What is the school year in America? (または簡単に How about America?) ぐらいだと思います。 さて、貴方の当初のご質問の文章(従ってその英訳も)先に述べたように内容的におかしいのは別にして、その英訳は、 『アメリカの学校では何月生まれの人から何月生まれの人までが同学年になるのですか。』 In America, children who were born in which month through to which month are in the same grade? とちょっと変則的な疑問になりますが、このような疑問文はよく質問表などで見かけます。 『州によっても違うのでしょうか。』 Does it vary from state to state? 以上参考にしてください。
- Wungongchan
- ベストアンサー率56% (286/507)
No.1 です。 >>私が言いたかったことは、例えば日本の学校では4月2日から4月1日までが同じ学年です。 >>こういう意味でアメリカでは、何月から何月までが同じ学年になるかと聞きたかったわけです。 まだご質問の意味がなんかはっきりしません。4月2日の誕生日から始まって3日、4日と進んでいって最後には4月1日まで来るで結局1年365日のいづれかの日の誕生日の人が同じ学年にいることになります。 日本の新学期が4月1日なので、4月2日から4月1日といるのだと思いますが、同じように言えば、アメリカの新学期は9月なので9月から3月までの誕生日の人が同学年になります。(アメリカの新学年は9月最初のLabor Dayの翌日からはじまるので細かな日付までは知りません。)
- Wungongchan
- ベストアンサー率56% (286/507)
英訳前に日本語をこのまま読めばちょっとおかしいと思います。同じ学年でも当然ながら1月生まれから12月生まれの人がいます。ご質問の真意は満何歳で学校(小学校)に入学するのか?ということですか?質問の内容をはっきりさせてから再質問されたらどうでしょうか。 アメリカの小学校は日本と同じ満6才になっている子供が入学します。小学校の前に場所によってはpreschoolというのが1年あります。新学期は9月です。
補足
失礼いたしました。 確かにこのままでは分りにくかったです。 私が言いたかったことは、例えば日本の学校では4月2日から4月1日までが同じ学年です。 こういう意味でアメリカでは、何月から何月までが同じ学年になるかと聞きたかったわけです。 この場合どう英語に訳せばいいのでしょうか。 どうかもう一度お願いします。
補足
これなら通じますか、以下の文を英語に訳してくださいお願いします 日本では4月2日から翌年の4月1日までがひとつの学年として区分されていますが アメリカではどのように区分しているのでしょうか?