- ベストアンサー
「シャット・ザ・ファックアップ」 どう訳す?
こんにちは。 英語には「シャット・ザ・ファックアップ」という侮蔑の言葉がありますが、あれを日本語に訳すとしたらどうなるのでしょうか。単語から意味はなんとなく分かるのですが、細かなニュアンスを知りたいのです。軽く相手に言える言葉なのか、それとも本当に相手を愚弄するときに言う言葉なのか、など。「シャット・ザ・ファックアップ」について知っていることがあったらなんでも教えてください。 お待ちしています。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
こんにちは。 英語には「シャット・ザ・ファックアップ」という侮蔑の言葉がありますが、あれを日本語に訳すとしたらどうなるのでしょうか。単語から意味はなんとなく分かるのですが、細かなニュアンスを知りたいのです。軽く相手に言える言葉なのか、それとも本当に相手を愚弄するときに言う言葉なのか、など。「シャット・ザ・ファックアップ」について知っていることがあったらなんでも教えてください。 お待ちしています。
お礼
回答ありがとうございます。 "Shut up!"がそんなにきつい言葉だったということにおどろきです。実際に英語圏で生活していないと分からないことですね。意味は同じでもニュアンスの違いでコミュニケーションがうまくいかなくなることは他にもいろいろありそうです。 大変参考になりました。"Shut up!"が軽く言えないのですから"Shut the fuck up!"などもってのほかですね。今後アメリカで銀行強盗する機会がない限りシャット・ザ・ファックアップを使うことは止めようと思います。ありがとうございました。