• ベストアンサー

「シャット・ザ・ファックアップ」 どう訳す?

 こんにちは。  英語には「シャット・ザ・ファックアップ」という侮蔑の言葉がありますが、あれを日本語に訳すとしたらどうなるのでしょうか。単語から意味はなんとなく分かるのですが、細かなニュアンスを知りたいのです。軽く相手に言える言葉なのか、それとも本当に相手を愚弄するときに言う言葉なのか、など。「シャット・ザ・ファックアップ」について知っていることがあったらなんでも教えてください。  お待ちしています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.6

>軽く相手に言える言葉なのか、それとも本当に相手を愚弄するときに言う言葉なのか "Shut up!"すら軽く云ってはいけない言葉ですので、それに強調の"fuck"(特に訳す必要はありません)で輪をかけた"Shut the fuck up!"(黙りやがれ!)は、質問者がギャングの親分になった時か銀行強盗を決意するまで使わない方がいいと思います。これは「愚弄」という範疇ではなく「激しい命令」です。 普通に「黙ってて」とか「静かに」は、"Please be quiet."、"Be silent."、"Hush!"(シーッ)などであって、それらを使うべきTPOで"Shut up!"を使うと気を悪くされます。私の経験でも、二度ほど"Shut up!"を使って相手からいかにその言葉がきついものか抗議を篭めた説明をされたことがあります(私が外国人だからですが)。

madchicken
質問者

お礼

 回答ありがとうございます。  "Shut up!"がそんなにきつい言葉だったということにおどろきです。実際に英語圏で生活していないと分からないことですね。意味は同じでもニュアンスの違いでコミュニケーションがうまくいかなくなることは他にもいろいろありそうです。  大変参考になりました。"Shut up!"が軽く言えないのですから"Shut the fuck up!"などもってのほかですね。今後アメリカで銀行強盗する機会がない限りシャット・ザ・ファックアップを使うことは止めようと思います。ありがとうございました。

その他の回答 (5)

  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.5

the fuckの部分は副詞相当です。日本語だと「だまれ」「だまりなさい」「だまってください」と乱暴から丁寧までスペクトラムがあります。英語にも「Would you please shut up!」のような"丁寧語"はありますが、「Shut up!」よりも乱暴に言いたい場合はfuckやhellをくっつけるわけです。乱暴性が仲間内の親密性を示す場合も当然ありますが、誤解されると殴られますので、非ネイティブは使わない方が良いと思います。

madchicken
質問者

お礼

  shut up に the fuck という副詞を挟み言葉の調子を荒くさせているのですね。アメリカ人に殴られるのは本当にいやなので冗談でも言わないようにします。回答ありがとうございました。

回答No.4

「黙れ、この野郎。その口にイチモツぶち込むぞ」

madchicken
質問者

お礼

 映画の日本語訳でありそうですね。自分のイライラした気持ちを爆発させる言葉のようなのでシチュエーションによっていろいろな日本語訳ができそうです。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

 こちらの状態を述べて  「うっせえ」「うざい」「やかましい」「うるさい」という方向と  相手に命令する形で  「黙れ」「黙ってろ」「しゃべんな」  とがあります。まあ相手を殺すとか、喧嘩の準備ができていない時は使わない方がいいでしょうね。愚弄というよりは実力行使に移る直前の言葉ですね。

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.2

Shut up! の激バージョンですよね。 http://www.urbandictionary.com/define.php?term=shut%20the%20fuck%20up 日本語なら「うるさい、黙れ!」とかでしょうか。 細かいニュアンスや使用場面は↑にいろいろ書かれていますね。

madchicken
質問者

お礼

 サイト拝見させていただきました。  Tom: "Lalalalalalalalala"  Joe: "Shut up"  Tom: "Lalalalalalalalala"  Joe: "I said Shut Up"  Tom: "LALALALALALALALALA"  Joe: "SHUT THE FUCK UP!!!!!"  この例文でニュアンスがよく分かったような気がします。だいぶイライラしてますね(笑)。不謹慎ですが誰かに言ってみたくなってきました。(日本人に)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 こちらの状態を述べて  「うっせえ」「うざい」「やかましい」「うるさい」という方向と  相手に命令する形で  「黙れ」「黙ってろ」「しゃべんな」  とがあります。まあ相手を殺すとか、喧嘩の準備ができ居ない時は使わない方がいいでしょうね。愚弄というよりは実力行使に移る直前の言葉ですね。

madchicken
質問者

お礼

 相手を殺す、喧嘩の準備…  アメリカ人に軽く言える言葉ではないのですね。バカにするときに使うと思っていたので勉強になりました。どうもありがとうございました。

関連するQ&A