- ベストアンサー
英文の意味がわかりません。教えてください。
Oh, will you ever get those ears of yours seen to? 「耳がわるいんじゃないのか? 調べてもらったら?」 どうやったらそんな訳がとれるのでしょうか? 私的理解・・・ 君は これからも もつのか? そんなお前の耳を ~にたいして経験のある。 ・・・・・上記の訳に つながりません・・・・。 よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
Oh, will you ever get those ears of yours seen to? 「耳がわるいんじゃないのか? 調べてもらったら?」 どうやったらそんな訳がとれるのでしょうか? 私的理解・・・ 君は これからも もつのか? そんなお前の耳を ~にたいして経験のある。 ・・・・・上記の訳に つながりません・・・・。 よろしくお願いいたします。
お礼
いつもありがとうございます。 うわっ! 完璧にわかりました。 seen toはネットで「治療する」までは後追いで調べたのですが、まだまだ届きませんでした。 ここでthoseを使うことは 悪意の表れである。と思ってます。 またよろしくおねがいいたします。