- ベストアンサー
英文の意味がわかりません。教えてください。
Oh, will you ever get those ears of yours seen to? 「耳がわるいんじゃないのか? 調べてもらったら?」 どうやったらそんな訳がとれるのでしょうか? 私的理解・・・ 君は これからも もつのか? そんなお前の耳を ~にたいして経験のある。 ・・・・・上記の訳に つながりません・・・・。 よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
まず,この ever は現在完了ではなく, 「~するつもりはあるのか,ないだろ?」という反語的に never の意味合いになっています。 never にしても現在完了で使うと決まっているわけでなく,「これから決して~しない」 と未来で用いられることがあります。 そして,get O 過去分詞で have O 過去分詞と同じで使役を表します。 have/get my hair cut「髪を切ってもらう」と同じ。 載っている辞書は少ないですが,see to ~で「~を治療する」という動詞句なので, seen to というセットで受身を表す過去分詞です。 get ears seen to で「耳を治療してもらう」 those ears of yours というのは your の意味+「ほらその」という those の意味を 両方使いたい場合に用いるものです。 あなたは,そこのついている,あなたのその耳を治療してもらうつもりあるの? ないでしょ? 治療してもらう必要がある,と言っている以上,「耳悪いんじゃないの?」という意味をあてています。
お礼
いつもありがとうございます。 うわっ! 完璧にわかりました。 seen toはネットで「治療する」までは後追いで調べたのですが、まだまだ届きませんでした。 ここでthoseを使うことは 悪意の表れである。と思ってます。 またよろしくおねがいいたします。