• ベストアンサー

英作で

たて続けに質問お許し下さい。 英作の問題で幾つか分からないところがあるので教えてください。 『世間には無数の書物がある。しかし、そのうち本当に読む価値のあるものは果たしてどれだけあるか』 私は There are innumberable book in the world, but how many of them are great worth reading? としたのですが、問題の「果たしてどれだけあるのか?」は疑問文というよりは反語?ですよね。この反語ってどうやって書けばいいのですか? また『あの人はどこかユーモラスなところがあって、会ったときにはいつも微笑んでしまう』 私は He wears an air of humor, and whenever I met him, I smile in a natural manner. としました。分からないのは『微笑んでしまう』のところです。この「~してしまう」はどう書けばよいのでしょうか?私は会うときはいつも自然に微笑むと書いたつもりなのですが。 この二つが分かりません。教えて下さい。よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • potaro
  • ベストアンサー率71% (5/7)
回答No.1

Among innumerable books in the world, I wonder how many of them are worth reading. 疑問を持っているということを言うとき、 I wonder + 間接疑問文 が便利です。 でも、innumerable books がしっくりしません。 innumerable number of books のほうが、聞こえが良い気がします。しかし、数えられないくらいの数の本? どうなんでしょうか。 He is somewhat humorous, which makes me smile whenever I see him. でいかがでしょうか。

chiropy
質問者

お礼

He is somewhat humorous, which makes me smile whenever I see him. これかなり納得です。関係代名詞非制限用法ですね。この文を見れば訳せますが、自分で作ることは出来ませんでした。回答ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • memitama
  • ベストアンサー率80% (16/20)
回答No.3

(1) このような反語は、who knowsを文頭につけるとよろしいかと思います。 例えば、 "Who knows how many of numerous books in the world are great worth reading?" など、いかがでしょうか? (2)「~してしまう」は、"cannot help but~" (つい~してしまう)や、"end up ~" (結局~してしまう)等の訳し方がよいかと思います。 例えば、 "Since he is somewhat humorous, I cannot help but smile whenever I meet him" など、いかがでしょうか? (wear an air of~という表現をちょっとシンプルにしました)

chiropy
質問者

お礼

反語はwho knowsを文頭につけることで表現できるのですね。とても勉強になりました。 二つ目の方は出題者の意図としてはcannot help doingを使わせたかったのでしょうね。 回答ありがとうございました。

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.2

こんにちは。 ちょっと大幅に変わってしまいますが、 私の場合と言う事で、 『世間には無数の書物がある。しかし、そのうち本当に読む価値のあるものは果たしてどれだけあるか』 There are too many (kinds of) books to be counted in the world There are much more books than we can possibly count in the world とします。そこで一度文を切って、 However, how many of them are actually/truly/indeed worth reading? とつなげるでしょうか。 『あの人はどこかユーモラスなところがあって、会ったときにはいつも微笑んでしまう』 There is something humorous about him and I cannot help smiling whenever I see him. 「~してしまう」は、 cannot help XXX ing で~せずにはいられない、という表現を使います。 「人にはどこかXXXXなところがある」という表現はよく、 there is something XXXX about 人 というのを使って言います。 ご参考まで。

chiropy
質問者

お礼

>actually/truly/indeed 本当にってどういう副詞を使うか迷ってました。reallyは何か違うような気はするのですが、だめなのですか? >「人にはどこかXXXXなところがある」という表現はよく、there is something XXXX about 人 参考になりました。 ~せずにはいられない、cannot help doing = cannot but doは文法問題で出されると分かりますが、英作では気付きませんでした。 回答ありがとうございました。

関連するQ&A