- ベストアンサー
英語の勉強をしていて、She arrived th
英語の勉強をしていて、She arrived the airport.(彼女は空港に到着した。)は英語の文法上あり得ない。と書かれていました。 本には動詞のarriveの性質を理解していたら分かることだと書かれていましたが、なぜこの表現がダメなのか私には理解出来ませんでした。 なぜこの表現はダメなのでしょう? ちなみに、She left the airport.は良いらしいです。 なぜShe arrived the airport.は英語としてダメな英語なのでしょうか?教えてください。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
arriveは自動詞です。 だから、前置詞を補って She arrived at the airport. と、してあげましょう。 leaveは他動詞です。 だから、She left the airport. で問題ありません。 自動詞と他動詞はこちらをどうぞ。 http://www.e-bunpou.net/jidousi-tadousi.html
その他の回答 (4)
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1618/6634)
arrive at the airport といいます。 都市名が続くなら arrived in Tokyo などもあり得ます。 look at, listen to, go to, のように前置詞という言葉が必要です。日本語では「~に」「~を」に当たる語です。このような動詞を自動詞といいます。自分の動作が空港には及ばず、自分だけで完結する動作なのです。 むしろ leave (left) は「~から立ち去る」「~を後にする」なのに前置詞が要りません。他動詞と言います。こちらの方が日本語との違いが大きいので理解が難しいと思います。「立ち去る」という動作が空港に及んでいるというのが英語の leave の考え方です。 逆に start は自動詞で reach は他動詞です。日本語訳で区別するのではなく、動詞の性質として覚える方がいいと思います。
回答は既に出ていると思うので書きませんが、 その本は、説明不足なので良くないみたいです。 もっとちゃんと、もったいぶらずに解説が丁寧な本をやる方が良いかもしれませんね。
- litsa1234
- ベストアンサー率28% (230/795)
>なぜこの表現はダメなのでしょう? 「She lived Tokyo.」がダメな理由と同じですよ。 以上、参考まで。
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
She arrived the airport. 英語の文法上あり得ない。 →その通りです。ただしくは She arrived at the airport. となります。 arriveというのは、到達点にこだわる動詞です。そこで、その到達点という場所、あるいは到達する時間を前置詞句などで表現することになります。この場合、airportという小さな場所なのでatとなります。 She arrived in Tokyo. のように広い場所ならinを使います。 She left the airport.は良いらしいです。 →それはかまいません。 ちなみに、 She got to the airport. She reached the airport. も正しい英語です。 以上、ご参考になればと思います。
お礼
回答ありがとうございます。 大変助かりました。