- ベストアンサー
「水からゆでる」と「沸騰したお湯でゆでる」のちがい
水からゆでるのと沸騰したお湯でゆでるのは、どのように表現すればよろしいでしょうか。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
まず、理解したいこととしては、水はwaterではないということです。 英語でwaterと言いますと、液体状になっていれば、0度以上、100度以下でwaterです。もちろん、圧力釜か何かに入れているなどして120度を超えても液体であればwaterです。 日本語の水は、体温をおおよその基準にして、それ以下であれば水、それ以上であればお湯です。 以上のことを前提に考えます。 「水からゆでる」 boil from cold waterとか、boil from unheated waterでいいと思います。 「沸騰したお湯でゆでる」 理屈の上では boil in boiling water とすれば言えます。 しかし、この場合、通常は、put in boiling waterとなるので、そう言うはずです。 Put the noodle in boiling water for five minutes. のように使えばいいと思います。 以上、ご参考になればと思います。
その他の回答 (2)
- dorian337
- ベストアンサー率51% (158/305)
玉子を水からゆでる。→ 玉子を cold water に入れてから沸騰させる。 Put the eggs in cold water and bring it to a boil. https://www.google.com/#q=%22put+the+*+in+cold+water+and+bring+it+to+a+boil%22 パスタを沸騰したお湯でゆでる。 → パスタを沸騰したお湯に入れ、(例えば5分) cook する。 Put the pasta in boiling water (and cook for 5 minutes). https://www.google.com/#q=%22put+the+*+in+boiling+water+and+cook%22
お礼
ご回答ありがとうございました。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1. 水からゆでる cook starting in the cold water 2. 沸騰したお湯でゆでる cook in the boiling water
お礼
ご回答ありがとうございました。
お礼
ご回答ありがとうございました。