• ベストアンサー

suffer と suffer from

辞書で見ても、なんとなくしか区別できません。 今辛い思いをしているなら、 be suffering from かなと思ったり、 病気などなら from をつけるのかなと思ったりしています。 病気でずっと苦しんでいたら from でしょうかね。 うまく理解する方法がありますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sknuuu
  • ベストアンサー率43% (408/934)
回答No.2

もう少し説明すると suffer from sthのfromは[原因] だから、sufferという自動詞だけで「病む」「苦しむ」の意味を持ってます ではなぜ? from sth で「病気で」とか「貧乏で」苦しむ

その他の回答 (1)

  • sknuuu
  • ベストアンサー率43% (408/934)
回答No.1

suffer sth = [experience] sth negative って感じです  大体は、injuryとかheart attackとかのケガや病気 defeatやlossも目的語になります experience a defeat, loss, an injury ... 日本語だと「経験する」「被る」とか「ひどい目に会う」とか suffer from = [affected] by sth negative (illness, poverty, ...) affect = to negatively influenceって感じ 日本語だと「病む」とか「苦しむ」とか「悪影響を受ける」とか「精神的ダメージ」とか

kaitenzusi
質問者

お礼

少し感じがつかめてきました。 一時的な suffer a heart attack と長患いの suffer a heart disease のような感じでしょうか。

関連するQ&A