• ベストアンサー

「suffer from」の訳し方

質問事項 こんにちは。 下記の文章の訳し方で悩んでいます。 Horse in Texas was suffering from テイロレラ・エクイジェニタリス(病原菌の名前), 訳:米国テキサス州の馬1頭が、テイロレラ・エクイジェニタリスに侵されている 病原菌(病気の原因菌)により、馬が苦しんでいるという内容と思いますが、 菌の場合、「侵されている」という訳が適切なのか悩んでいます。 宜しくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#175206
noname#175206
回答No.3

 horseと単数なのに冠詞がなくていいのかな、といようなことはさておき(^^;。  sufferは、既に病気である場合に使うことが多いので、既に何らかの症状が出ていると考えて良いと思います。  国語の問題ですが、手持ちの複数の国語辞書では「侵す・犯す・冒す」を区別せず一つの項目にしてあり、「病が侵す」というように病気にかかることを言えると解説しています。もちろん、感染性ウイルス・細菌による病気を含みます。  その前後の文脈次第ですが、お示しの訳文で「(悪性の)テイロレラ・エクイジェニタリス菌」と変えるだけでいいかもしれませんし、たとえば硬く訳すなら、 「米国テキサス州の馬1頭が、テイロレラ・エクイジェニタリス菌感染症状を示している」 などもあり得るかもしれません。

007figure
質問者

お礼

回答ありがとうございました。明確な回答を頂き、よく理解できました。少し硬めの文章で訳す必要があったので、訳の例を参考とさせて頂きました。

その他の回答 (5)

  • ca-jp
  • ベストアンサー率56% (123/219)
回答No.6

suffer は非常に便利な言葉です。 病気にかかる 生活に困る 精神的に悩んでいる 成績が良くない 痛みに苦しんでいる 悪い状況ではなんにでも使えます。 ところであなたの質問ですが Horse in Texas was suffering from Taylorella equigenitaris.が一番適しています。 伝染病で感染された Horse in Texas was infected with Taylorella equigenitaris. 感染 病原菌などで汚染された干し草を食べたりして Horse in Texas was contaminated by/with Taylorella equigenitaris. 汚染 (病気などに)冒された ですが弱い意味になり影響を受けたという感じです。 Horse in Texas was affected by/with Taylorella equigenitaris. (病気などに)冒された

007figure
質問者

お礼

回答ありがとうございました。suffer fromは、本当に色々なシチュエーションで使用できますね・・

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.5

普通は ----Jeff is suffering from the flu/cold. などと病名を伴って使います。それ以外では ----horse was suffering from diseased hock and stiff joint ----horse was suffering from ill health ----horse was suffering from a virus ----I was suffering from shigella などといろいろのものを伴って使います。 suffer は症状が出て不快だという場合に用いるのが普通です。何も症状が出ていない場合には使わないと思います。

007figure
質問者

お礼

回答ありがとうございました。普通は病名と共に使用するので、今回質問を挙げた次第です。おそらく菌に侵された症状が既にでている状態なのを意図しているのではないかと、今回皆様の回答を拝読して思いました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.4

病原菌なら「冒されている」とも。

007figure
質問者

お礼

回答ありがとうございました。参考にさせていただきます。

  • urarozi
  • ベストアンサー率0% (0/1)
回答No.2

私のあくまで個人的な考えですが参考にしていただけたら嬉しいです。 「suffer from~」は「苦しまされる」や「損害を受ける」などの意味があるので「侵される」と言うのとは少し意味が違ってくると思うんですよね… 私なら「苦しまされる」にします

007figure
質問者

お礼

回答ありがとうございました。参考にさせて頂きます。

  • ShowMeHow
  • ベストアンサー率28% (1424/5027)
回答No.1

であれば、「感染している」というのが適切なんだろうけど、 そういいたいのであればinfected byを使うべきだろうから、 きっと、「感染している」=「発症している」=「苦しんでいる」 を一言で表現したかったということで、 「侵されている」という言葉を使うのもありかもしれません。

007figure
質問者

お礼

迅速な回答ありがとうございました。かなり訳にまよったのですが、これもありということで、安心しました。