• ベストアンサー

これはなんと訳せばいいのでしょうか?↓

これはなんと訳せばいいのでしょうか?↓ By from and for what purpose was this city built? 分かる方おねがいします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

一体 この街は何の為につくられたのだろう?  (なんの目的で作られ そして何処に行こうとしているのか)

その他の回答 (5)

  • litsa1234
  • ベストアンサー率28% (230/795)
回答No.6

この英文は誰が書いたのですか。 何処に書いてあるのかみんなが確認できるように示してください! 至急回答願います。

  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1466/3827)
回答No.5

No2さんに投票したのですが、補足として。。。 通常は文を次の2つに分けると考えやすいです。 By from and for (what) (何から、何の為に) what purpose was this city built? (何の目的でこの都市は作られたのだろう?)

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.4

By whom and for what purpose was this city built? の誤り、という可能性も捨てきれませんね。 「この都市は誰によって、どのような目的でつくられたのだろうか?」

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.3

by という前置詞に続けて from や for という前置詞が置かれていては、頭が混乱してしまいそうですね。 いくつか説明のしようがあるかもしれませんが、By what purpose was this city built? という文の中に、from and for (由来と目的は) という文句を入れた文だと見ることも出来そうに思います。 だから二重に疑問を呈しているわけです。「由来と目的は、この都市が建設された目的は、何なのだ?」 あるいは 「どういう経緯があって、何のためだったのだろうか、この都市が建設された目的は何だったのだろう」 みたいな文だろうと思われます。

回答No.2

By, from and for what purpose was this city built? でしょうか? By what purpose, from what purpose, and for what purpose was this city built? この都市は,どんな目的によって,どんな目的から,どんな目的のために, 作られたのだろうか?

関連するQ&A