• ベストアンサー

英文和訳

False Alarm という文章からなんですが、訳してみたものの全然意味が分かりません。。どのように訳したらよいですか? The most spectacular case of this sort in the last few years was the sudden excitement over the possibility of cold fusion -the prospect of unlimited energy from very simple equipment after physicists had spent uncounted millions of dollars on huge machines for the purpose without, so far, succeeding. 2,3年前でのこの種のたいていの目を見張らせるケースは常温核融合の可能性より多くの突然の興奮だった。それは、物理学者が今までのところは成功なしの目的のために、大きな機械に何百万ドルも使い果たした後の、とてもシンプルな装備からの無数のエネルギーへの期待だ。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

The most spectacular case of this sort in the last few years was the sudden excitement over the possibility of cold fusion -the prospect of unlimited energy from very simple equipment after physicists had spent uncounted millions of dollars on huge machines for the purpose without, so far, succeeding. The most spectacular case of this sort in the last few yearsまでが主語で、それはthe sudden excitement over the possibility of cold fusionであると言っています。 cold fusionは常温核融合という事でいいかと思います。 >2,3年前でのこの種のたいていの目を見張らせるケースは常温核融合の可能性より多くの突然の興奮だった。 overを「より多くの」と訳されているのでこの様になったのかと思いますが overは~の上にというより、~に関して、という意味です。 They quarreled over money[彼らは金の事で喧嘩した] と同じoverの使い方だと考えて次の様に訳しました。 この数年に起こった、この種の最も鮮烈なケースは、常温核融合の可能性に対する突然の興奮であろう。 その可能性とは、とてもシンプルな装置から限りないエネルギーを引き出す事が出来たという事だ。物理学者たちが莫大な金を、その目的のために巨大な機械に費やしてきたのに、成功を成し得なかったというのに。 前から順に訳してみました。

abutin
質問者

お礼

ありがとうございました!!

その他の回答 (1)

  • usk3
  • ベストアンサー率0% (0/1)
回答No.1

「ここ数年間、このようなめざましいケースといったら常温核融合の可能性が取り沙汰されにわかな熱狂を覚えたときであろう。その可能性とは物理学者たちがこれまで成功を見ることもないままに巨大な装置のために巨額の金を投じてきた後で、とてもシンプルな装置で無限のエネルギーを作り出すことができたというものだ。」

abutin
質問者

お礼

ありがとうございました!!

関連するQ&A