• ベストアンサー

英語の文法について教えてください

Timer is the member responsible for keeping track time. すみません、意味はわかるのですが、どのように理解するかわかりません Member とresponsible 以降がおのおの文と考えれば良いでしょうか? Timer is responsible for keeping track time for the member. ではおかしいでしょうか? 言いたいことはメンバーのために責任を持ってタイムをとります。です 文法含めて教えてください 初心者です

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

英語の文法について教えてください Timer is the member responsible for keeping track time. Timer is the member which is responsible for keeping track time.ということです。 ★すみません、意味はわかるのですが、どのように理解するかわかりませんMember とresponsible 以降がおのおの文と考えれば良いでしょうか? →The timer is the member which is responsible for keeping track time.ということです。 The timer (複数いればA timer) となります。the timer is the memberが1つの節、which以下も1つの節と考えることはできます。 ★Timer is responsible for keeping track time for the member. ではおかしいでしょうか? for membersにすればおかしくないと思います。ただし、これだと、自分がメンバーであることは言っていません。The timer is the member. . . とすれば、タイマーがメンバーであることがはっきりします。 以上でいかがでしょうか?

ryu616
質問者

お礼

ものすごくわかりやすいです。 助かりました。 こんなに早く理解しやすい回答いただきありがとうございました。

その他の回答 (4)

  • shingo5k
  • ベストアンサー率33% (123/366)
回答No.5

現在分詞、過去分詞は名詞を前置修飾できます。 現在分詞、過去分詞のまとまりが複数語の場合は後置修飾します。 ここまでは中学校の文法で習いました。 実は形容詞もこの仲間に入ります。 前置修飾例 That running woman is my mother. My broken leg hurts. Jack is the most responsible person in this section 後置修飾例 Look at the woman running over there. This is the window broken by Tom. Jack is the person responsible for that project. これら後置修飾の場合は 「関係代名詞+be動詞」 を挿入しても意味は変わりません 挿入例 Look at the woman who is running over there. This is the window which was broken by Tom. Jack is the person who is responsible for that project. 今回のご質問は、形容詞が名詞を後置修飾しているものです。 そのように理解しても良いし、 「関係代名詞+be動詞」 を補って理解しても構いません。

ryu616
質問者

お礼

お礼が遅くなり申し訳ありませんでした。 教えていただいた文法は初めて知りました。 ありがとうございます。

  • litsa1234
  • ベストアンサー率28% (230/795)
回答No.4

http://www.northbaytoastmasters.org/roles.htm 「The timer is the member responsible for keeping track of time.」が正しい英文ではありませんか。 参考まで。

ryu616
質問者

お礼

ありがとうございます。

回答No.3

下側に書かれている方のとおりだと思います。 質問者さまは翻訳されていませんか? Timer is the member responsible for keeping track time. 英語圏の人は、あたまのなかも英語で考えるので、そのことに重点をおいてください。 話し言葉だと理解しやすいと思います。 相手が、話した言葉を頭の中にためて、終えてから「翻訳というか意味の解釈」は、英語の話せる日本人でもしません。 timer is the member 時間計測器(あるいは時間計測者)は、なんらかの集合体の一員だとわかります。 respoisible for これで責任だとわかり、このあとにforがあるので、何の目的でかかな? と思います。 keeping track time track timeを保持することですよね。 わたしもこの英文がなんの意味合いで書いているのかわかりませんが、おそらく何かの時間を測定するうえで、時間計測器(ストップウオッチですかね?)は、必要なものだとわかるので、スポーツ競技の計測について書かれているのだろうという雰囲気がします。 それかtimerは、測定者のことかもしれません。 わたしは英語で話しているときには訳していないので、この文章だけ見て、訳せと言われても訳せませんが、外国語は翻訳して解釈するものではないです。

ryu616
質問者

お礼

ありがとうございます。翻訳の考え知りました。応用してみます。お礼が遅く申し訳ありませんでした。

回答No.2

A timer ~か "Timer" と引用符がある感覚, あるいは文頭でなくても大文字で固有名詞扱いか, member ということはいわゆるタイムキーパーのことですよね。 機械でなく,係りの人。 Timer is the member who is responsible for keeping track time. と説明されることが多いのですが, be responsible for ~という形容詞句を基にして, responsible for ~という形容詞のかたまりで後置修飾と考えられます。 who is があるのとは本来,別の表現です。 もっとも,後置修飾というのは日本語的に考えるからで,英語としては名詞+形容詞 で主述関係が成り立つ,ネクサスという関係です。 メンバーのために,ではなく,Timer とは時間管理の責任のあるメンバーです, ということですので,おっしゃるように書き換えるのは少しおかしいです。 普通こういう場合,the にはなりませんが,メンバーの中で そういう係りは1人なので the になっています。

ryu616
質問者

お礼

後修飾が日本語的とは知りませんでした。ありがとうございました。お礼が遅く申し訳ありませんでした。