• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:文法がわかりません)

文法がわかりません

このQ&Aのポイント
  • 文法やイディオムが理解できない場合、どのように学べばいいか教えてください。
  • 本社が販売専門の子会社を設立することを考えていますが、なぜ「of」を使わないのでしょうか。
  • 文の意味をより明確にするために、「販売専門の子会社」という表現に「of」を追加する必要があるのか質問しています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • naomkb
  • ベストアンサー率74% (56/75)
回答No.1

こんにちは 二番目の文章は、何も省略しないと The headquarters is thinking of forming a subsidiary which is responsible for sale. となります。 つまり、例文として出された文章は which is が省略されている文章です。 subsidiary of resposible ~ という英文はありません。 ~をするための子会社 という意味の英語にするには for を使います。 of は使いません。 subsidiary for sales.  です subsidiary of sales    とは言いません。 また、この例文の場合は、 「 responsible for ~ 」 =「~ に責任がある」 という イディオムも相まって、かならずや for が使われます。 of と for は、混乱する手ごわい前置詞です。 どういう前置詞が後にくるか、は暗記するしかありません。 そして、沢山の英語を目にして subsidiary of responsible ~ では なんとなく居心地がわるい英語だ という感覚を身に着けるしかないと思います。 ちなみに、例文の仲で気になった箇所を二つ挙げておきます。 form --- 会社を設立するのは form ではなく  establish を使います sale --- 「販売」 という意味だと 通常は sales       あるいはこの場合だと distribution も使います。   「本社は販売専門の子会社の設立を考えています。」 という日本語を私が英語にするとすれば The headoffice is thinking of establishing a subsidiary responsible for sales (distribution). とするかな、と思います。

ktrtmd1400
質問者

お礼

回答ありがとうございます~。 なるほど(1) responsibleとsubsidiaryの間にwhich is が省略されているワケですね。(いわゆる関係代名詞の省略ですかね?) なるほど(2) 「responsible for ~」は「~に責任がある」というイディオムも相まっていたんですね。 ofやforという前置詞もまだまだ勉強足りない上にイディオムも知りませんでした。がんばります。 ホントにご教授ありがとうございます☆

その他の回答 (1)

noname#175206
noname#175206
回答No.2

 このresponsible for sale(形容詞句)は、subsidiary(名詞)を後ろから修飾しています。後置形容と呼ばれる言い方です。for saleとセットであるため、前から形容できないので、どうしても後ろに置かざるを得ないので、そのようにしてあります。somethingなどのいくつかの語は、必ず後置形容であったりします。  もし前から形容するなら、a responsible subsidiary for saleが一番近い変更と思いますが、ちょっとニュアンスが異なる感じもします(差はなんだか説明しにくいです、すみません)。  もしofを使うなら名詞とするべきであり、responsibilityとするか、the responsibleとtheを使って形容詞を名詞化すればいいでしょうね

ktrtmd1400
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 またまた目からウロコです。形容詞句が後ろから名詞を修飾する形=ゴチ形容なんですね。 普段はa responsible subsidiary for sale. の様なカタチしか意識していないので、これからは混乱しないように気を付けますm(_ _)m ありがとうございました☆

関連するQ&A