- ベストアンサー
work at と work in と…
英語で「~で働く」と言うとき、work at と work in と work for はそれぞれどう違うんですか? あと「映画」という意味の movie と film はどう違うんですか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1。 work at は何かに精出すと言う意味です。例えば下記に例文があります。別に仕事先の話しではなく、「努力する」「精出す」が基本の意味です。 the child worked at the multiplication table until she had it down その子は九九が空で言えるまで(一生懸命に)努力した。 cold"http://dictionary.reference.com/browse/work+at?s=t&ld=1171 work in は、 何とか場所を作ってそこへ入れる、例えば、スケジュールが混んでいるが、そこを何とか都合して、面会時間を作る、と言う意味が基本です。 「~で働く」ときは、働き場所を「広がり」と見れば work in、「点」と見れば work at です。ですから大工場なら work in、小さな仕事場なら work atです。 2。あと「映画」という意味の movie と film はどう違うんですか? 重なっている部分は同じです。デジタル化が進めば後者は間もなく死語になるでしょう。
その他の回答 (1)
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
I work at a library. だと、「図書館の司書」を想像するけど、I work in a library. だと、どこかの図書館の清掃員かもしれない。後者は、ある施設の 「内部」 で何らかの作業をする仕事に従事しているということを表しているだけ、というように感じます。 movie と film の違いについては、下記のところを参照なさるとよろしいかもしれません。 → http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1149283021
お礼
回答ありがとうございました。解説は参考になりました。
お礼
回答ありがとうございました。解説は参考になりました。