• ベストアンサー

~を分解して・・・に戻すの使い方について。

「break ~ back down into ~を分解して・・・に戻す」の・・・に元に戻すという意味を含めたいのですが、 1.break take back down into 2.break turn back down into という書き方はおかしい気がします。breakも動詞だし、takeもturnも動詞だし、名詞で元ってなんて言うんですか?教えてください。 よろしくおねがいします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

    もう少し完全な文章、特に誰が何を(機械部品、化学溶液など分解する物によって動詞が違います)をお示しになると、「~に戻す」の動詞も決まると思います。     ご質問の1も2も、おっしゃる通りおかしい気がします。 1。  物理的な(例えば時計部品のような)場合    I take it apart, and put them back together.      「私は、それ(時計)を分解して、元に戻す」 2。  化学的な場合   I separate the solution into components and combine them back together.    「私は、それ(混合溶液)を分解して、元に戻す     「元に」という副詞に back を使えばいいような気がします。

fifififi
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 物理的な分解と元の状態に戻すという意味でした。

その他の回答 (2)

回答No.3

>「break ~ back down into・・・ ~を分解して・・・に戻す」の・・・に元に戻すという意味を含めたいのですが、 Backにすでに『元に』の意味が含まれていますから更に言葉を付け加える必要はなく、 単語を少し並べかえ break ~down back into・・・の形にすれば、貴方のご質問の『分解して・・・に元に戻す』の意になります。例えば、 Bacterial will break the fallen leaves down back into the soil of forrest. 『微生物が落葉を分解して元の森の土に戻すだろう』 となります。

fifififi
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 なるほど。 すでに分解して回復させる意味がその構文に含まれているのですね。

  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.2

SPS700さんのご指摘どおり、主語が何かによって使い英単語も変わってきますので、もう少し詳細な情報が必要と考えます。 ちなみに「分解する」は化学関係だけでも主語および文脈によってbreakdown, resolve, degradation, decomposeなど実に様々な単語を用います。 「元に戻す」も同様に、主語および文脈によってback以外にre- のつくさまざまな動詞を使います。

fifififi
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 物理的な分解の方でよろしくお願いします。

関連するQ&A