- ベストアンサー
英語の表現で質問です。
take this awayのように itやthisなどだけ来るときは、動詞と前置詞の間に挟むんですよね? その後に名詞が来たときは take away this food のように前置詞の後ろに持ってくればいいんですよね? write it down, write down your name のようになるんですよね? あと、ここに書いてくださいのときは write it here と write it down here ではどちらがいいでしょうか。 宜しくお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
翻訳修業中の者です。 ご指摘の通り、動詞+副詞でできた句動詞の目的語は、二語以上の名詞の場合は副詞のあとに、一語の代名詞の場合は動詞のあとに、それぞれ置かれるのが自然に感じられます。辞書を当たりましてもそのようになっているようです。 句動詞write downの場合、write it downは、問題ないように思えます。辞書にも用例を探すことができます。句動詞ではなく、単に動詞+副詞であるwrite hereの場合は、目的語はつねに動詞のあとにくるように思われます。辞書で検索すると、writeでは用例が見当たらないのですが、seeなど他の動詞では、動詞+目的語+hereの用例を多数見つけることができます。 完全な文になると、もしかして感じが変わるかもしれませんが、write it down hereだけ聞くとなんとなく不自然さを覚えます。気のせいでしょうか? 以下の二文のように、hereがどこなのか具体的に示す語句を伴うと、自然な感じになるのでしょうか。 1.We need your signiture. Please write it down here in this form. 2.Your ID number is missing in this form. Please write it down here in this room. それぞれから、そういう具体的に場所を示す語句を取り除いたらいかがでしょう? 1’.We need your signiture. Please write it down here. 2’.Your ID number is missing in this form. Please write it down here. 上の組と下の組の間には、文法的な違いはとりわけないように思われます。「この紙に」も「この部屋で」もその場の状況やら、身ぶりやらで、たいてい伝わることでしょう。しかし、ダッシュの文は、まちがいではなくても、何か舌足らずな感じがないでしょうか? 回答になるよりも、混乱の原因を作るようでしたら、すみません。ご参考になれば…。
その他の回答 (1)
- wathavy
- ベストアンサー率22% (505/2263)
同じですが、後者が好きです。