• ベストアンサー

「積み木をくずす」を英語で何と言いますか?

break bricks 、pull bricks down とか考えましたが 「くずす」の動詞が適当か解りません。どうぞよろしく お願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#34556
noname#34556
回答No.4

こんにちは。はじめまして。 お子さんが遊んでいる時の雰囲気とのことでしたので、子供がお友達と遊んでいる時の会話を思い出してみました。例えばジェンガやブロック(レゴなどではなく、おっしゃるような積木のようなものです)で遊んでいる時なんですが、 倒れそうなグラグラした状態で 「it's wobbly and gonna fall down!!!」 この場合は fall down をバラバラに崩れるという表現として使っているのかな、と考えました。 あとは、shunsoさんがおっしゃるように、break を用いて、break down と表現することが多々ありますね。 「あーあ、やっちゃった」なんて時には、break downを用いて残念そうに言っていることが多い気がします。 少しでも参考になれば幸いです。

noname#19410
質問者

お礼

子供のお喋りは、身体と脳が一心同体みたいですね。 とても参考になりました。有り難うございました。

その他の回答 (7)

回答No.8

No.7です。 ”一番”適当などといってしまいましたが、その状況にもよるので一番とは言いがたいですよね。 私が想像したご質問の内容には一番あっていると思いました。

noname#19410
質問者

お礼

ご親切に有り難うございます。なぜ積み木が崩れたか、崩したか、 によって、当然動詞が違ってくる訳ですよね。 皆様のご回答に、とても勉強になりました。

回答No.7

作った積み木の作品をくずすなら Knock down が一番適当だと思います。

  • Chicago243
  • ベストアンサー率38% (401/1043)
回答No.6

>他動詞で >考えてみようと思います。 他動詞ではないですが You let them fall down. とかいえますよ。

noname#19410
質問者

お礼

let を使って表現することもできるのですね! アドバイス、有り難うございます。

  • Chicago243
  • ベストアンサー率38% (401/1043)
回答No.5

collapse とかfall (dwon)が思い浮かびます。 You collapse the pile of the bricks, don't you. 積み木崩しちゃったね。 The bricks fall down to the floor. 積み木, 床に崩れ落ちちゃった。

noname#19410
質問者

お礼

お! fall down が自然に聞こえて好い、と思いましたが、他動詞で 考えてみようと思います。アドバイスを有り難うございました。

  • heisenberg
  • ベストアンサー率23% (591/2556)
回答No.3

 disorderを使ってみてはいかがですか?  △put bricks into disorder

noname#19410
質問者

お礼

確かに、崩れて散らかった雰囲気が出ますね。 ご回答有り難うございました。

  • bagoo55
  • ベストアンサー率18% (30/161)
回答No.2

くずす表現としては、質問者の"break the blocks"や"collapses the blocks"、"come down the blocks"と思います。 多分、崩した状態によって表現が多少変るのではないでしょうか。

noname#19410
質問者

お礼

幼児が積むのを失敗し崩れてしまった状態を 表現したいと思いました。 やはり break が無難でしょうか。 ご回答感謝致します。

回答No.1

destroyやdemolishはどうでしょうか。 私はdestroyの方があってると思いますが。

noname#19410
質問者

お礼

そうですよね。私も最初 destroy が浮かんだのですが 子供の遊びにしては、ちょっと語気が強いかなと感じ ました。早速のご回答有り難うございました!

関連するQ&A