• ベストアンサー

take backはなぜ「返品する」?

熟語に関しての質問です。 take backには、「撤回する、取り消す」「思い出させる」のほかに、 「返品する」という意味もありますが、 take「自分のものにする、自分のところに取り込む」 back「後ろへ、もともとの場所へ」 という意味を考えると、「返品する」という意味はでてこないと思うのですが、ご教示お願いします。 「(店側が)取り戻す」という意味もあるので、その類推で 「返品する」という意味が(語句の意味に関係なく)派生して きたものなのかなとも思ったのですが・・・

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • owata-www
  • ベストアンサー率33% (645/1954)
回答No.1

takeには“連れて行く”“持って行く”という意味もあるので http://eow.alc.co.jp/take+%e6%8c%81%e3%81%a3%e3%81%a6%e8%a1%8c%e3%81%8f/UTF-8/ take「持って行く」 back「もともとの場所へ」 で期待通りの意味になるかと思います。実際はどうなのかは知りませんが

その他の回答 (4)

noname#231624
noname#231624
回答No.5

No4 です。 因みに、gadovoaさんの "take return" ですが、和製英語だと思います。 "take it back for return" はありますが。。。

noname#231624
noname#231624
回答No.4

takec1976さんの質問に対する回答は、owata-wwwさんの回答のままですが、Sweet_Pieさんの書かれている2つの表現は、間違いやすいので注意が必要です。 場合によっては、自分が返品するときでも "bring it back" を使うし、お店側も "take it back" を使います。 "take" と "bring" の使われ方は、"come" と "go" に似ているので、注意してくださいね。

  • gadovoa
  • ベストアンサー率28% (835/2909)
回答No.3

take out ハンバーガーを持って外へ出る。(持帰り)テイクアウト take back 持って出たハンバーガーを戻す。(返品) テイクバック take return と同じですね。テイクリターン(そんな熟語はないかも、でたらめなんで) 参考までに

  • Sweet_Pie
  • ベストアンサー率34% (42/122)
回答No.2

自分が返品するときは、take it back お店側から言わせたら、bring it back 1番目の方の言うように、backがもともとの場所へ、という意味からなのでしょうね。 返しに持っていく 返しに持ってきてください という感じ。

関連するQ&A