- ベストアンサー
take backはなぜ「返品する」?
熟語に関しての質問です。 take backには、「撤回する、取り消す」「思い出させる」のほかに、 「返品する」という意味もありますが、 take「自分のものにする、自分のところに取り込む」 back「後ろへ、もともとの場所へ」 という意味を考えると、「返品する」という意味はでてこないと思うのですが、ご教示お願いします。 「(店側が)取り戻す」という意味もあるので、その類推で 「返品する」という意味が(語句の意味に関係なく)派生して きたものなのかなとも思ったのですが・・・
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
takeには“連れて行く”“持って行く”という意味もあるので http://eow.alc.co.jp/take+%e6%8c%81%e3%81%a3%e3%81%a6%e8%a1%8c%e3%81%8f/UTF-8/ take「持って行く」 back「もともとの場所へ」 で期待通りの意味になるかと思います。実際はどうなのかは知りませんが
その他の回答 (4)
No4 です。 因みに、gadovoaさんの "take return" ですが、和製英語だと思います。 "take it back for return" はありますが。。。
takec1976さんの質問に対する回答は、owata-wwwさんの回答のままですが、Sweet_Pieさんの書かれている2つの表現は、間違いやすいので注意が必要です。 場合によっては、自分が返品するときでも "bring it back" を使うし、お店側も "take it back" を使います。 "take" と "bring" の使われ方は、"come" と "go" に似ているので、注意してくださいね。
- gadovoa
- ベストアンサー率28% (835/2909)
take out ハンバーガーを持って外へ出る。(持帰り)テイクアウト take back 持って出たハンバーガーを戻す。(返品) テイクバック take return と同じですね。テイクリターン(そんな熟語はないかも、でたらめなんで) 参考までに
- Sweet_Pie
- ベストアンサー率34% (42/122)
自分が返品するときは、take it back お店側から言わせたら、bring it back 1番目の方の言うように、backがもともとの場所へ、という意味からなのでしょうね。 返しに持っていく 返しに持ってきてください という感じ。