• ベストアンサー

英作で質問です

こんにちは、考え方があっているのかわからないので、質問をさせていただきます。 そこに停車する次の列車はこだまです。という文を英作しますと、 回答はThe next train which stops there is the Kodama. でした。 The next train to stop there~でも良いのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.4

> そこに停車する次の列車はこだまです。という文を英作しますと、 回答はThe next train which stops there is the Kodama. でした。 The next train to stop there~でも良いのでしょうか? 「そこに停車する次の列車はこだまです」の意味がよくわかりません。 1. あなたが駅Aにいて、駅B (そこ=there)にいきたいと思っていて、 i) Bに停まる、次の列車でAに来るのがこだま ii) ひかりやのぞみに追い抜かれること無く、Bにつく次の列車がこだま 2. あなたが駅Aにいて、あるホームを”そこ”として、次にそのホームに停まる列車がこだま " The next train which stops there is the Kodama " は、1-i)、2の訳にはなっていて、1-ii)を言うためには追加で説明が必要と思います。 それに対して、 "The next train to stop there is the Kodama. " は、1-i) には使えると思いますが、他のケースには使えません。ただ1-i) の場合も to stop thereよりもto go thereの方が良いと思います。

ppp56
質問者

お礼

詳細にご回答いただきありがとうございました! 文は抜粋したので、判断しづらい部分があって申し訳ないです。 大変参考になりました。

その他の回答 (3)

  • hue2011
  • ベストアンサー率38% (2801/7249)
回答No.3

たとえばこれは浜松とかそういうところで見ている話ですね。 だったらのぞみはブーンと行きますね。 こだまはそこに停まってくれるのです。だけどそれをstopというのはどういうものでしょうか。視点がこだまのほうにありませんか。 わたしたちは駅でまっているのです。 だから、  Next reaching train will be Kodama. ではないですか。私たちは列車がreachするのを待っているのです。

ppp56
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました!大変参考になりました。

  • Dr_Hyper
  • ベストアンサー率41% (2483/6032)
回答No.2

たぶん文法的には他の方が答えてくれると思うので、、、、 The next train which stops there is the Kodama. を The next train to stop there is the Kodama. にするということですよね。読みにくいので、isのあとに,(コンマ)をいれたくなりますね。 The next train to stop there, is the Kodama. おそらく、会話であればこちらでコンマもこみで話すと思います。 一方文面ではwhichのほうが読みやすいと思います。

ppp56
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました!会話を想定していたので大変参考になりました。

noname#232424
noname#232424
回答No.1

to stop を使うとすれば,たとえば The next station to stop is Nagoya. のほうが「しっくり」くると思います。 「しっくり」が文法的にどういうことかと,素人のぼくに聞かないでね。感覚で答えてますので。

ppp56
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました!大変参考になりました。

関連するQ&A