- ベストアンサー
英作で質問です
こんにちは、考え方があっているのかわからないので、質問をさせていただきます。 そこに停車する次の列車はこだまです。という文を英作しますと、 回答はThe next train which stops there is the Kodama. でした。 The next train to stop there~でも良いのでしょうか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
> そこに停車する次の列車はこだまです。という文を英作しますと、 回答はThe next train which stops there is the Kodama. でした。 The next train to stop there~でも良いのでしょうか? 「そこに停車する次の列車はこだまです」の意味がよくわかりません。 1. あなたが駅Aにいて、駅B (そこ=there)にいきたいと思っていて、 i) Bに停まる、次の列車でAに来るのがこだま ii) ひかりやのぞみに追い抜かれること無く、Bにつく次の列車がこだま 2. あなたが駅Aにいて、あるホームを”そこ”として、次にそのホームに停まる列車がこだま " The next train which stops there is the Kodama " は、1-i)、2の訳にはなっていて、1-ii)を言うためには追加で説明が必要と思います。 それに対して、 "The next train to stop there is the Kodama. " は、1-i) には使えると思いますが、他のケースには使えません。ただ1-i) の場合も to stop thereよりもto go thereの方が良いと思います。
その他の回答 (3)
- hue2011
- ベストアンサー率38% (2801/7249)
たとえばこれは浜松とかそういうところで見ている話ですね。 だったらのぞみはブーンと行きますね。 こだまはそこに停まってくれるのです。だけどそれをstopというのはどういうものでしょうか。視点がこだまのほうにありませんか。 わたしたちは駅でまっているのです。 だから、 Next reaching train will be Kodama. ではないですか。私たちは列車がreachするのを待っているのです。
お礼
ご回答ありがとうございました!大変参考になりました。
- Dr_Hyper
- ベストアンサー率41% (2483/6032)
たぶん文法的には他の方が答えてくれると思うので、、、、 The next train which stops there is the Kodama. を The next train to stop there is the Kodama. にするということですよね。読みにくいので、isのあとに,(コンマ)をいれたくなりますね。 The next train to stop there, is the Kodama. おそらく、会話であればこちらでコンマもこみで話すと思います。 一方文面ではwhichのほうが読みやすいと思います。
お礼
ご回答ありがとうございました!会話を想定していたので大変参考になりました。
to stop を使うとすれば,たとえば The next station to stop is Nagoya. のほうが「しっくり」くると思います。 「しっくり」が文法的にどういうことかと,素人のぼくに聞かないでね。感覚で答えてますので。
お礼
ご回答ありがとうございました!大変参考になりました。
お礼
詳細にご回答いただきありがとうございました! 文は抜粋したので、判断しづらい部分があって申し訳ないです。 大変参考になりました。