- 締切済み
表現if you listen carefully
If you listen very carefully, you can hear the gods laughing! http://www.imdb.com/character/ch0002128/quotes (一番下) If you listen carefully, you can hear the sounds of thousands of screaming dietitians out there. (視聴者参加型ラジオトーク番組で、「朝ごはんに何食べますか」の質問に、ジャンクフードてんこ盛りのメニューをあげた視聴者に、ラジオの司会が、入れたツッコミ) *訳は分かりますので必要ありません。 さて、日常生活で「あ~○○なんて声が聞こえてきそう。」なんて、一般人は言う事無いから、この用法でのif you listen carefullyは、よほどのナルシストでもない限り、一般人が日常生活で使うことの無い言い回しですか? *「if you listen carefully, 本当に耳をすませば聞こえるもの」等は、今回の質問の用法とは違います。 よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1618/6634)
「あ~○○なんて声が聞こえてきそう。」でいいと思います。 「○○と言われそう」でも日本語では自然ですね。視聴者参加番組のボケ・ツッコミの中で、「ナルシスト」はないと思いますが…。石ちゃんの「まいう~」程度のギャグでしょう。
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
何を悩んでおられるのかなあ。if you listen carefully って検索するとゴマンとどころか五百万と出てくるありふれた表現です。確かに詩的で比喩的な表現ですが、さりとて一般人は使わないというほど特殊な表現ではないのではないでしょうか。今回の質問の用法とは違うと言われますが、私には同じに思えますが...
お礼
すいません。 やっぱり質問文が下手で、質問の意図が不明瞭でした。 「用法」という言い方もやっぱり間違っていました。 「表現方法」としての、if you listen carefullyについてでした。 日本語でも、本当に耳をすませば聞こえるものに、「耳をすましてごらん、そうすれば~~~が聞こえるよ。」とは言いますが、「そんな事いうと、~~って言われちゃうよ。」と言う時に、「耳をすましてごらん、そうすれば~~~が聞こえるよ。」とは、言い換え不可能ですよね。 そういう表現方法で、視聴者参加型(質問文の2番目の英文)もしくは、自意識過剰で注目されてると思い込んでいる人(質問文の一番上の英文)以外で、本当に耳をすませば聞こえる時以外でどのように使われるのかと言う質問でしたが、やっぱり、これでも、質問文的に不明瞭ですかね、、、??? すいません。
お礼
ご回答ありがとうございます。 そして、本当に文章力がなくて、質問の意図が伝わらない質問文で申し訳ありません。 もう、どう書いたらいいのか分からなくて、、、もう1日開いておいて、やっぱりこの質問文じゃダメだといおもったら、BA無しで締め切ります。 そうすれば、ご回答者様達のBA率に影響ありませんしね。