• 締切済み

Listen to~ ってどう訳せば??

ある文章で Listen to Irene Pepperbarg's parrots,Alex,age 23,are Griffin,age 4. っと言うものがあったんですけど。 さっぱり訳し方がわかりません;;

みんなの回答

回答No.4

おはようございます。 もう回答は出ていますけど、 面白そうなのでちらっと検索してみました。 Parrot Learning というものですか? http://www.alexfoundation.org/ http://www.sciencenetlinks.com/sci_update.cfm?DocID=135 そういえば Parrot は動詞でも「 ~をわけも分からずにまねる、オウムのように繰り返す 」の意味がありますよね。 Pepperberg博士の最近の研究は 4羽の African Grey Parrotsを使ったものみたいですね。 http://images.google.co.jp/images?q=African+Grey+Parrot&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=ja&btnG=Google+%E6%A4%9C%E7%B4%A2 綺麗な鳥ですね。 Alexは一番年長ですね。 字が読めるらしいです。すごいですね。

回答No.3

アメリカに35年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 難しい文章だな、と思いました. この文章そのままでは訳せないと思います. なぜかと言うと、areが書いてあるからです. このareがandであると言う前提のもとで、「アイリーン・ペパーバーグさんのアレックス、23歳、グリフィン4歳のオームの言っている事を聞いてみてください、何を言っているのか聞き取ってみてください、聴こえますか」と前後する文章によって和訳するでしょう. しかし、このareが正しく、もしくは違う単語であれば意味も変わってきますね. (たぶん、andでしょうけど) 本なら誤植、メールなら単なるタイプ間違い、ということにもなりますね. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

noname#13376
noname#13376
回答No.2

翻訳の問題点、っていうのは、次の3つをごっちゃにして日本語にすることなのです。 a.英文そのもの b.英語で言っていることを日本語に置き換えるとこうなる c.日本人ならbをこういう たとえば、Good Morning。これ自体はaです。 bは正確に言うと「いい朝(ですね)」になります。決して、「おはようございます」とは「英文は」言っていません。でも、cは「おはようございます」ですね。日本人は、朝人に会ったら「おはようございます」といいますから。 だからGood Morningの「正しい翻訳結果」は「おはよう(ございます)」になるわけです。 さて、本題に戻って。 Listen to me.…をどう訳しますか? これを「私を聞きなさい」って日本語で言うのは変ですよね?Listen to me.を使う場面では、日本語では「注目してください」って言うときですよね。 英英辞典を引くと(その説明を日本語に直すと) 1.聴こうとする努力をすること 2.注意を払う と書いています。 (Encarta(R) World English Dictionaryより) ご質問の文章の「Listen to」は「注意を払う」というほうの意味といえます。 ただし、これはまだ上記の「b」のレベルです。 日本人は日本語で「Irene Pepperbargのオウムに注意を払いなさい」という「いいかた」は普通しませんよね? 上記の「c」のレベルにすると、「Irene Pepperbargさんの飼っているオウムの23歳のAlexと、4歳のGriffinの言葉を聞き逃さないでください。」といったようなことになるでしょう(なお、日本語の「ください」はお願いではなくて「命令形」のときがあります)。 まあ、専門家からのご批判はあるかもしれませんね。

回答No.1

>Listen to Irene Pepperbarg's parrots,Alex,age 23,are Griffin,age 4. Listen to~ ってどう訳せば?? listen to は聞く、聴く、耳を傾けるといった事ですが ~を聴きなさいという命令形だと思います。 parrotsはおうむの複数形なので、 [Irene Pepperbargさんのおうむたち(の鳴き声)を聴きなさい。  23歳のAlexと4歳のGriffinです] という事ではないかと思います。違っていたら済みません。

関連するQ&A