• 締切済み

日本語訳をお願いします!

老龄化真有这么可爱?日本有一家以建公寓住宅为主营业务的公司叫“株式会社长谷工公司”,日本一本专门向股民分析上市公司财务情况的季刊《会社四季报》在解释该公司为什么长期股价低迷时,说:“在一个老龄化社会里,公寓住宅建设是没有前途的”。对老龄化社会最大的不安就是:“谁来养这些老人?”,这里面的“养”有两层意思,一层是经济上的抚养,还有一个意思则是生活起居上的照顾。の日本語訳が分かりません。分かる方教えてください((+_+))

みんなの回答

回答No.1

すみません、全然プロフェッショナルでは無いのですが、回答がまだ出ていないようでしたので、 日本に“株式会社長谷工コーポレーション”というマンション建築を主な業務としている会社がある。 会社の財務状況を投資家向けに分析する季刊誌《会社四季報》はこの度、この会社がなぜ長期にわたって株価が低迷しているかを解説している。それによると“この老齢化社会において、マンション建設に前途は無い”と。老齢化社会の最大の問題は“誰が老人の世話を見るのか?”と言う事、ここで言う“世話”には2つの意味がある。 1つは経済上の扶養、そしてもうひとつの意味は生活上でのお世話だ。 すみません、冒頭の一言だけ、前の文が無いとうまく訳せないです。 敢えて直訳するなら「老齢化、本当にそんなに可愛いい?」となりますが、中国語によく有る反語で 「どこがそんなにいい?」つまり全然良くないと言っていると思います。 すみません、自分上海に1年留学してただけなのでそれなりですが、こんな感じではないでしょうか。 もっとちゃんと訳せる人いたらよろしくおねがいします。

関連するQ&A