- ベストアンサー
英語の間違いを正してください。話として、意味は通じてますか?
- 私は長い間病気でした。健康な食事と幸せな人生について気にかけています。
- 数年間エクササイズをしていないので、体を鍛えたいと思っています。
- しかし、病弱なので月の半分は行方不明者になります。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
話として、意味は通じてますか? I was ill for a long time.→良い文です。 I am very about healthy eating since I want to keep fit, and perhaps eating healthy, happy life. about . . . の前にveryをつけることはできません。healthy eatingもhealthy dietです。keep fitはなかなかいい表現を使えますね。 I haven't had any exercises for few years . few yearsでは、ほとんど年月がないーーという意味で違います。 So I want to get in shape.→悪くありません。 However, half of the month is missing because it is sickly body. 何がmissing?日がなくなってしまう?? 試訳 I was sick for a long time. So I have been very careful about my daily diet since I want to keep fit. I also am trying to live a happy life. I haven't had any physical exercises for a number of years, and so I want to have some exercises. However, about half a month, I am besides myself, meaning, I can't do proper exercises. 最後の「月の半分は行方不明者になります。」というのは意味不明ですが、英語から類推してみました。besides myselfで、我にあらず→気がおかしくなっているとかを含めた言い方ーーにしてみました。 以上、ご参考になればと思います。
お礼
回答ありがとうございます。
補足
(でも私は、病弱なので、月の半分は行方不明者になります。) それは、私は体が病弱なので半月はジムに通えず、ここには滞在しない、あなたには会えないという様な事です。 表現が下手糞で申し訳ありません。