• ベストアンサー

「受動態」?が倒置される理由

いつもお世話になっております。 早速ですが質問です。 下記文章があります。 Enclosed is a copy of the invoice. 「Enclosed」が倒置されている理由が良く分かりませんでした。 回答、宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

日本語の表現と完全な = ではありませんが、 A copy of the invoice is enclosed. 「請求書のコピーが同封されています」と、 Enclosed is a copy of the invoice. 「同封されているのは請求書のコピーです」の 差だと考えれば、近いイメージがつかめるのではないかと思います。 どちらが正しいという訳ではありません。上の方が普通の言い方です。下は「他にもいろいろ書類がありますが、同封されているのが…」のようなニュアンスを出します。通常ではない表現で、何かを強く伝えたいのです。

eng_que
質問者

お礼

このような言い回しもあるという事ですね。 回答、ありがとうございました。

その他の回答 (2)

noname#195146
noname#195146
回答No.3

>「Enclosed」が倒置されている理由が良く分かりませんでした。  倒置しなくても構わないんですけど(I enclose a copy of the invoice.など)、手紙(そしてメール)では、そういうお決まりの表現だという面があります。  その他のパターンとして、Enclosed please find a copy of the invoice.とすることもよくあります。この表現を教えてくれたネイティブに「なんか不自然な感じやし、会話でこういう言い方せえへんと思う」と聞いてみたら、「そうかもしれんけど、習慣やからなあ」とのことでした。

eng_que
質問者

お礼

決まり文句として覚えておきます。 回答、ありがとうございました。

回答No.1

There is ~と同じで,こういう新情報は動詞の後に置く方が安定する。 特に主語がそこそこ長く,受身の述語が is enclosed だけなので, 逆に enclosed の方を主語にしたような形の方がリズム的にもいい。 「同封されているのは,インボイスのコピーだ」的に日本語で考えてもいいです。 もっとも日本語としては「インボイスのコピーが同封」みたいにした方が感じはでます。

eng_que
質問者

お礼

ちょっとした伝え方の違いなんですね。 回答、ありがとうございました。

関連するQ&A