• ベストアンサー

非常に困ってます。

下の分を英訳してください!お願いします! ‘売り手に優位な書き方がされています。買い手の弁護士が作成した契約書には見られません。 買い手がしてはいけない事は書かれてますが、売り手に対する拘束は見られません。’ 公証人の下でサインした書類はありますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

It is written to favor the sellers. It is hardly a contract prepared by attorneys on the side of the buyers. Restrictions to the buyers are stated, but no restrictions for the sellers are stated. Are there documents properly signed by a notary public?

ohioaiai16
質問者

お礼

SPS700さん; ありがとうございました!

その他の回答 (2)

回答No.3

This contract appears to be written in favor of the seller. It is hardly a contract drawn by the attorney for the buyer. There are many DON’Ts for the buyer but none for the seller. Are there any documents signed under the witness of the notary public? 蛇足ですが、日本文の調子に合わせ訳文もかなり強烈です。もし相手方がこんなのを見たらビックリするでしょう。

ohioaiai16
質問者

お礼

ありがとうございました!

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.2

The contractual document is one-sidedly advantageous to the seller; it's hard to imagine that this was made by a lawyer for buyers. It contains only what the buyers must not do without any clause that binds the seller. その道の専門家ではありません、ご参考までに。

関連するQ&A