- ベストアンサー
英訳教えてください!!
where are you come from dear?って日本語に訳すとどんな感じになりますか?? 友達同士のSNSでのやりとりで楽しく会話してるときに出てきました。 よくわからなかったのでわかる方教えてください!!
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
あなたどこから来たの? あなたどこの人? (地理的に出身地を尋ねている質問の場合も、「あなたのように可愛い人いったい今までどこに隠れていたの?」と言う真摯な問いも(外交辞令も)色々可能性があります)
その他の回答 (2)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3
#2です。 >>この場合の「dear」はあまり意味を持たないって思っても大丈夫ですか? 僕はこう言う言葉をかけられると、つい中年のどこか違う場所(イギリスやアメリカの田舎)の人を想像してしまいます。 ですからそれなりに意味はあるとは思うんですが、英語圏に住んでいますが、ここ20年ほど dear なんて呼ばれたことがありませんので、、、
質問者
お礼
2回も答えていただいてありがとうございました!! もっと英語頑張ろうと思います^^;
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1618/6634)
回答No.1
「出身はどこ?」ですが、come は不要です。 または are を do に代えるといいです。
質問者
お礼
ご回答ありがとうございます!! より良い文章を教えていただけたので使う機会があったら使ってみようと思います♪
補足
この場合の「dear」はあまり意味を持たないって思っても大丈夫ですか?