• ベストアンサー

説教臭い

そんな説教臭い話は聞きたくない。 といった使われ方をする「説教臭い」という、“人を諭す調子が耳に快くなく、また多くの場合、それには場違いな所で語られている”といった意味合いの単語が日本語にありますが、なるべく説明調にならない簡潔な言い回しで英訳するにはどういう言い方が考えられるでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • miknnik
  • ベストアンサー率48% (249/513)
回答No.1

Preachy

murasakimai
質問者

お礼

ありがとうございます。

その他の回答 (2)

回答No.3

辞書で『説教』を調べると沢山の英単語が出てきますが、そのうち一番普通なのは preach です。『そんな説教臭い話は聞きたくない』は、 Don't preach me (like that). あたりが簡潔でいいと思います。

murasakimai
質問者

お礼

ありがとうございます。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

enough of your sermons 「あなたのお説教はもう沢山」 http://eow.alc.co.jp/search?q=enough+of enough of your sanctimonious talks 「あなたの聖人ぶったお話はもう沢山」       http://eow.alc.co.jp/search?q=sanctimonious

murasakimai
質問者

お礼

ありがとうございます。sanctimoniousnessも、確かに、「説教臭さ」の一大要素ですね。

関連するQ&A