お願い致します。
英作文で次の2のほうが間違いだそうです。
その理由を詳しく教えてください。
スタジアムはその試合を見に来た人々で混雑していた。
1.The stadium was crowded with people who came to see the game.
2.The stadium was crowded with people to see the game.
彼は遅れないように急いだ。
1.He hurried in order not to be late.
2.He hurried not to be late.
日本語に訳すとどちらも いいように思うんですが??
スタジアムはその試合を見に来た人々で混雑していた。
1.The stadium was crowded with people who came to see the game.
2.The stadium was crowded with people to see the game.
1から2の文にしたのではないですね。完璧にcameの意味が2では出ません。1の文からcameをとったらまずいですね。つまり、2の文はcomeがなく、ゲームを見るための人みたいな感じがして、違和感があります。to see the gameが目的でないからです。この文では、人々は試合を見に来ている、つまり試合を観ることが目的になっているーー、だからこそ、
came to see the gameーー試合を観るために来たーーのです。ですから、2はだめで、1が正しいということになります。
彼は遅れないように急いだ。
1.He hurried in order not to be late.
2.He hurried not to be late.
「~しないように」を不定詞で表すのは、in order not toまたはso as not toを使います。
ただし、be careful not to do, take care not to doの2つの表現だけは慣用的に問題ありません。その他の表現のときはin order not to, so as not toとします。
従って2の文はダメということになります。
これは、careという語の意味に微妙にin orderを言わなくても済む要素が盛り込まれているからだと個人的には思っています。つまり、careと否定語の組み合わせで、~しないように注意するという意味が出るからではないかーーと思う次第です。私の考えがあっているかどうかは別として、英語としては、take care/be careful以外はin order not to, so as not toと覚えておくとよいでしょう。
以上、ご参考になればと思います。
people を修飾するのに、不定詞の形容詞的用法を使うと
「その試合を見るための人々、見るべき人々」のような感じで、
普通には関係代名詞を用いて、「現に見に来た人々」とします。
こういう「~するために」の否定、「~しないために」
は not to では不十分で in order not to とする必要があります。
be careful not to など、例外的なものもありますが、
これは普通の「~するために」ではない、と言えるかもしれません。
日本語的には to 原形で副詞的用法として「~するために」としてしまうのですが、
英語としては本当に「~するために」となるのは in order to であり、
「~しないために」の場合にはこちらの方を用いないといけません。
お礼
詳しい説明ありがとうございます。 とても参考になりました。