• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英語で外国人を慰めるときに使う言葉)

外国人を慰めるための英語の表現

このQ&Aのポイント
  • 外国人を慰めるための気の利いた英語表現とは?
  • 外国人の悩みに寄り添う英語の使い方
  • 楽しく盛り上げるための英会話のコツ

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

心の問題は、文化の違いもあるので、聞かないほうがよいです。 また、日本語の概念をそのまま英訳して、言ったところで、相手には意味はわかりません。 とくに、西洋人はプライバシーを重んじるので、細かなことは聞かないほうがよいと思います。必要があれば、向こうからあなたに、個人的な事柄を話してくるはずです。 ただ、仕事上の付き合いの人は、個人的なことはいいません。 向こうでは、精神的な柔さは、社会人失格なので、利害関係のある人や、気も許せない人に、個人的なことは話しません。  日本はまだまだ、社会的弱者に寛容ですが、西洋は、自立できない人(精神的にもろい人)は、決定的なダメージとなり、とくに仕事をするうえでは、そうとう不利です。 ですから、弱みを人にみせないように彼らはします。  相手が気を許せば、なにか話したければ、話すはずなので、それをそのまま聞いてあげたほうがよいと思います。 それは日本人同士でも同じです。 相手との交友の距離関係から、親しくもないのに、根掘り葉掘りはきかないですよね。 相手が辛そうにしていたら、それは一目でわかりますから、だからといって、仕事上の付き合いの人とは、仕事の話しかしないです。 とくに西洋では、仕事と私生活は完全に切り離しますから、日本人のように、時間外の付き合いとか、ボランティアに会社として休日返上して社員が参加することや、各種の祭りなどにも、会社として(無償で)社員に出させるような習慣もありません。

その他の回答 (2)

  • miknnik
  • ベストアンサー率48% (249/513)
回答No.2

言語というものは意思の疎通を行うためのツールでしかありません。誰かが落ち込んだり、ストレスが嵩じている場合一番手っ取り早い解消法は他の誰かに話をする事です。この場合は別に「気が利いた表現」とかにこだわらず、耳を傾けて聞いてあげる事が一番の親切だと思います。 もし相手に何か伝えたいのなら、My English's not that good, but I'm a good listener. If you want to talk about what's troubling you, I'm more than happy to lend you my ear. とか言えると思います。また聞くだけでなく、誰か他に相談できる人がいるなら紹介してあげるとか、相手の身になって親身に聞いてあげてください。 仕事だけでなく、介護疲れ、学業の悩み、人間関係及び人生のあらゆる面で精神的に疲れると、誰かに話したくなります。「愚痴」はその良い例です。これを誰にも話さずに自分の中に押さえつけてしまうと精神衛生上に悪影響を起こし、精神内科治療が必要になる場合もあります。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

そんな付け焼刃の英会話を仕込んだところで、相手の失笑を買うだけです。 元同僚であるならば、相手の話をとことん聞いてあげる。 分かっても分からなくても、ひたすら聞きながら所々で、 "Yes./I see./Exactly./Good./Fantastic./Amazing./I can see that./I know for sure./Sounds great!" 等と相槌を打ってあげることです。 何よりあなたを信頼して邂逅を申し出たわけですから、 蓮っ葉な手練手管ではなく、彼女を気遣う心意気だけで十分伝わる筈です。