• ベストアンサー

この英語は正しいですか?

下記の日本語を英語にしてみたのですが、 これで合っていますか? 分かる方、添削お願いします!! 「仕事をするにおいて、あなたの気をつけている点は何ですか?」 What is the point which you care with your working? 補足:気をつけている内容を聞きたいとき 「仕事をするにおいて、何か気をつけている点はありますか?」 Are there some points which you care with your working? 補足:そもそも何か気をつけていることがあるのか否かを聞きたいとき 何卒宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

今晩は~これはね~英語で、伝えたいことはちょっとだけ言葉を変わらなくてはいけないと思います。たとえば、一番目は”In your work, are there things that you particularly focus on?" とか ”When you are working, what do you pay close attention to?" は「気をつけている点」のことをよく伝えられると思います。本当に、こんな考えは英語ではちょっと難しいです。 二番目は、”In your work, are there any particular things that you pay close attention to?" とか ”In your work, what do you focus carefully on?" を言えばうまく伝えられると思います。 私は日本語を勉強しているアメリカ人で、まだ日本語が苦手ですが、ちょっとだけ役に立つといいのですが。

popopopoo
質問者

お礼

Thank you for teaching me! You are good Japanese speaker. Your explaine was very easy to understand. It helped me a lot. I learned from you! "pay close attention to" mean 「細心の注意を払う」and "focus on","carefully on" etc... I wish we both are going well. ありがとうございました。 また、機会があれば教えてください。 宜しくお願いします。

その他の回答 (1)

  • Mio9000
  • ベストアンサー率27% (193/710)
回答No.2

米国人が回答しているのに私が回答するのは気が引けますが、何に気をつけているか尋ねる時はそんなに複雑な言い方はしません。 What are you careful about? これでおしまいです。仕事だったら What are you careful about in your job? あるいは What are you careful about when you are working? とかでしょうね。

popopopoo
質問者

お礼

Mio9000さんご回答ありがとうございます。 Mio9000さんが回答くださったように、複雑な言い回しをしなくても聞けるということが分かってホットしております。 「仕事で」なら「in your job」なんですね。 もっと前置詞を勉強しなければいけないです(汗) Mio9000さんの言い回しでしたら、すぐにでも使うことができそうです! 大変勉強になりました。 また、機会がありましたら今後も宜しくお願いします。