- 締切済み
いつでも貴方を待ってるよ、という英語の文を知りたい
「いつでも貴方を待ってるよ」という英語の文を知りたいのですが I will always wait for youで合っていますか? なんとなく重いような気がするのですが、大丈夫でしょうか・・・。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- miknnik
- ベストアンサー率48% (249/513)
I'm always there (or, here--場合によります) for you. I will always wait for you と言うと意味はわかりますが、誰かを待つ、という受け身で屈従的なニュアンスになりますが、I'm always there for you、は恋愛だけでなく、友人同士でも使われ、相手に何かがあった時でも見捨てずに心の支えになる、という事を示唆し、パッシブではなく、反って積極的なニュアンスになります。下記にI'm always there for you, I will always be there for you の引用のリンクを載せます。 http://www.google.com/#hl=en&sclient=psy-ab&q=i%27m+always+there+for+you+quotes&oq=i%27m+always+there&gs_l=hp.1.3.0l4.2045.11383.0.13921.19.12.1.6.6.0.87.635.12.12.0.les%3B..0.0...1c.4j1.Ia82iDTmrg8&pbx=1&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.r_qf.&fp=573faf82b2b1c53e&biw=1380&bih=876
普通のメールの結びなどですと、 (I am) looking forward to seeing you again. が、”また会える日を待っているよ”ということで、常套句になります。軽いです。 I will always wait for you.は、特別の人に贈る、特別のラブレターならいいかもしれません。
- felice919
- ベストアンサー率30% (51/170)
I'm always waiting for you. の方が、ずっと待っている感が、強い気がします!
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
大丈夫です^^v