• ベストアンサー

権利、フィーに関する覚書を英語で

始めて質問をします。 プロダクトデザインの仕事をフリーでしているのですが、最近海外からの仕事が増え、きちんとした英語表現に困っています。 「デザインフィーはFOB価格の・・%とする」 「生産中も生産終了後も著作権はデザイナーに帰属する」 を覚書としての英語にしますとどうなりますでしょうか。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

仕事上の覚書ということですから、将来問題ないように『~する』は法律文書では義務を表すshall を使うべきと思います。従って、 「デザインフィーはFOB価格の・・%とする」 The design fee shall be xx% of the FOB price. 「生産中も生産終了後も著作権はデザイナーに帰属する」 The designer shall retain the copyright (of the product) during and after its production.

seiuchi
質問者

お礼

そうなんですね、大変勉強になります。ご丁寧な回答ありがとうございます。 皆様も有り難うございました。ひとつひとつ勉強し、海外でもやっていける様になっていきたいと思います。

その他の回答 (2)

  • miknnik
  • ベストアンサー率48% (249/513)
回答No.3

The designer's fee shall be xx% of the product's FOB pricing. The copyright (or, All rights) shall belong to the designer (before) during and after the production.

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。  「デザインフィーはFOB価格の・・%とする」     The disigning fee is ・・% of the FOB price. 2. 「生産中も生産終了後も著作権はデザイナーに帰属する」 The designer retains the copyright while the work is in progress and when the work is finished.