- ベストアンサー
タイ語を教えて下さい
「好きではない」はどのように言うのですか? 「マイチャイチョープ」でしょうか? 「マイチョープ」だと「嫌い」となってしまいますよね?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
前後関係にもよりますね。単に、好きじゃない、嫌い、なら、マイチョープ、で両方の意味になります。 タイ語では日本語のようなの使い分けをすることはありません。 本当に嫌いなら、クリアット、がありますよね。 マイチャイチョープはあまり聞きませんね。 それほど難しく考えなくてもいいと思います。 また、例として、好きではない。ただの友達です。というシチュエーションなら、 マイチャイ ワー チョープ ケー プーアンカン チョイチョーイ という言い回しもよく聞きますよね。
その他の回答 (2)
- pem42391
- ベストアンサー率52% (70/134)
質問の趣旨は、「支持はしないが全否定するほどでもない」ぐらいの表現でしょ? ไม่ค่อย~(マイコーイ+なになに)や、ไม่~เท่าไหร่ (マイ+なになに+タオライ)という言い方が一般的に通用するでしょう。注意して聞いたり読んだりしていれば、タイ人はよく使っていますよ。ไม่ค่อยสบาย(マイコーイサバーイ)で「体調イマイチ(でも病気というほどではない)」っていうふうにね。 ไม่ค่อยชอบ(マイコーイチョープ)、あるいは ไม่ชอบเท่าไหร่(マイチョープタオライ)で「あんまり好きじゃない」「さほど好きではない」という弱い否定になり、それでいながら完全否定とはなりません。もっと曖昧性を強めるためにไม่ค่อย~เท่าไหร่ (マイコーイ+なになに+タオライ)と言う方法もあります。 注意する点としては ค่อย (コーイ、有気音なので「コォーイ」のほうが近い)の発音が悪いと เคย (クーイ)と聞き間違われることが、自分の場合はよくありましたね。ไม่เคย(マイクーイ)では「したことがない」というまったく別の話になってしまいます。 > 「マイチャイチョープ」でしょうか? こういう言い方は普通はしません。ชอบ(チョープ)は動詞ですから ไม่ใช่ (マイチャイ)の直後につくことは文法上誤りです。もしそういう表現をするとすれば「マイチャイ “チョープ” 」というふうに、言葉の解説をするようなシチュエーションでしょう。
お礼
マイコーイチョープですか。。。 やはり否定する感じが強くなってしまいますね。 ありがとうございました。
- ruduu-roon
- ベストアンサー率56% (37/65)
No.1さんが書かれておられる様に、文章の一部分だけから翻訳する事は無理です。 それに、日本語の文法とタイ語の文法の違いもありますから、イコールで訳する事も出来ません。 例えば、日本語で「新しくはない」という言葉をタイ語に訳すと「古い」となります。 それは、タイ語にその様な言葉がないからです。 単純に考えると、「新しくない物」=「古い物」と考えられませんか? 同じように「好きではない」は、好きを否定している=嫌い と考えられますが、その前後の文脈からその訳が正しいとは一概には言えません。 「好き」にも色々あります。 Aさんは恋人として好き。(英語でLOVE) Bさんは友人として好き。(英語でLIKE) Cの色やデザインは好き。(気に入る) それぞれ、「好き」という動詞が異なります。参考になりましたか?
お礼
ありがとうございました。
お礼
マイチャイワーチョープは使えそうですね。 ありがとうございました。