- 締切済み
タイ語で何というか?
(自分の近くにいる人にたいして)彼をよんでくれませんか? と頼むとき、タイ語で何というのでしょうか?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- pem42391
- ベストアンサー率52% (70/134)
回答No.1
ช่วยเรียกเขาให้หน่อยครับ (ちゅあい りあく かう はい のーい くらっぷ) 人に何かやってもらうとき、いちばんポピュラーな表現は「ช่วย~~ให้หน่อย」(ちゅあい~~はい のーい)、ド直訳は「ちょっと~~して私を助けて」です。タイ語の教科書がどう書いているか知りませんが、本物のタイ人が普通に言うタイ語はまずこれでしょう。よく「~してください」のタイ語訳を「โปรด~~」(ぷろーと~)や「กรุณา~」(かるなー~~)だと回答する日本人がいますが、こんな表現はタイの日常では浮きまくりで、言われた人間はびっくりするだけです。 「~~」の部分が「彼を呼ぶ」なら「เรียกเขา」(りあく かう)。そして最後に丁寧にするために「ครับ」(くらっぷ)をつけました、もちろん話者が女性なら「ค่ะ」(かー)です。 どうしても「~してくれませんか?」という疑問形にしないとイヤだ、そうじゃないと暴れてやる! というなら ช่วยเรียกเขาให้ได้ไหมครับ (ちゅあい りあく かう はい だい まい くらっぷ) ですかね。でもこんな表現はあんまり聞かない気がしますね。頼みごとは圧倒的に「ちゅあい~~はい のーい」ですね。