- ベストアンサー
和訳をお願いします...(><
As participants assume characters in the cooperative enviroment of creating a drama, they learn to understand themselves and to work with others. 参加者が協同組合環境のクリエイティブドラマのキャラクターだとすると、 彼らは自分自身を理解する事を学び、他の者と仕事をする。 この和訳であっていますでしょうか? 補足・回答をお願い致します!
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
前後の文章も見たいところですが... ドラマ制作という協調性が求められる環境において、役者たちは登場人物を演じるにつれて、彼らは自分自身の役割を理解し、他の人と協力するようになってきている。 ...という感じでしょうか。 この場合の「As」は「...につれて、...に従って」だと思います(そうでないと「they」が何を指すのかわからない。ここでは「participants」を指していますね)。 「participants」は「参加者・関係者」といった広い意味を持ちますが、「assume characters」(登場人物を演じる)から考えて「役者」としました。 「learn」は「to understand~」と「to work~」の両方にかかります。
その他の回答 (2)
- momo_you_saki
- ベストアンサー率31% (16/51)
they learn to understand themselves and to work with others. のところは、and が to understand とto work を結んでいるので、 「彼らは自分自身を理解し、他人と働くことを学びます」 となると思います。
お礼
分かりやすくて、良かったです! 有り難うございましたw
- momo_you_saki
- ベストアンサー率31% (16/51)
they learn to understand themselves and to work with others. のところは、and が to understand とto work を結んでいるので、 「彼らは自分自身を理解し、他人と働くことを学びます」 となると思います。
お礼
有り難うございました! 「役者」という考え方もあったのですね......!