- 締切済み
Unfortunately 残念なのですが
「残念なんだけど、行けません」 を英語で言う場合、 Unfortunately, I can't come. とUnfortunatelyを使えばいいのでしょうが、Unfortunatelyに変わる 表現で何かいい表現をご存知でしたら教えてください。 I'm sorry but I can't come. のように I'm sorry は使いたく ありません。 なにかもう少しカジュアルな響き、というか、 もっと軽い感じで言いたいのです。 もしもそのような表現や言い回しがあれば・・・。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
回答例については色々出ていますが、そっれで大丈夫ですよ。 メジャーな言い方としては I'm sorry, but I can't.などでしょうが、使いたくないんですものね。それと、comeは省略して構いませんよ。 I'm afraidでも良いと思いますし、 I'd love to, but I can't.もよく使います。 お招きありがとう!とっても行きたいんだけれど・・ごめんなさい。 と、誘われて嬉しい、でも都合が悪いなどと好印象な断り方です。理由をつけるならつければいいですし・・。 Unfortunatelyはどちらかと言えば文語的表現なので、適しません。 不幸にも~というニュアンスですから、ちょっと重いですね。
- HIKARU 0321(@HIKARU0321)
- ベストアンサー率37% (471/1256)
I wanna come, but I can't...OMG! ”カジュアルな響き”に焦点をあてて、軽くしました。 「行きたいけど、行けない。」は残念さを表せると思います。 非常に残念ならExactly、Absolutelyを文頭につければかなりの残念さが表せるでしょう。(たぶん。笑) MailならOMG(OH, My God!)をつければさらに残念さがでると思います。
お礼
回答ありがとうございます。 いただいた回答は確かにカジュアルでいいですね。 さらっと言いたい場面に使いたいです。 ありがとうございました。
- ctran
- ベストアンサー率25% (18/70)
カジュアルにするなら行きたいけど行けないといった感じにするほうが良いのではないでしょうか。 それをふまえて I want to go, but I can't because... みたいな感じでどうでしょう?
お礼
回答ありがとうございます。 たしかにわざわざ「残念」を強調せずにもいい場合もありますね。 カジュアルに言いたいなら「残念」に固執しなくてもいいですね。 ありがとうございました。
- mydoughboy
- ベストアンサー率50% (225/447)
I'm afraid I can't make it.
お礼
回答ありがとうございます。 なるほど、さらっとI'm afraid でいいわけですね。 ありがとうございました。
お礼
回答ありがとうございます。 ついつい「残念」に固執した、というか、誘ってもらったのに 行けなくてごめんなさい、な感じを言いたくて、「残念」に こだわってしまっていました。 確かにUnfortunatelyは文語的で会話には不自然ですよね。 解説をありがとうございました。