- ベストアンサー
電話で「お待たせしました」はこれでどうでしょうか
英語の電話で、相手を1分くらい待たせたあとに話す最初の言葉で、 “I'm sorry to take so much time.” と言えば変でしょうか。なるべく自然な表現を考えたのですが、英語で「お待たせしました。」とは言わないと聞きます。よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
日本語ではすぐに、すみませんでしたとか、申し訳ありませんとかになりますが、英語でI'm sorryというのは、避けた方がいい場合がよくありますので、注意が必要です。 軽い感じでsorryをつける程度にして Sorry to have kept you waiting. あるいはそういう言い方をしないで Thank you for waiting. が一般的です。 Hello, there?と相手がいるか確かめたりする状況もあるかもしれません。 以上、ご参考になればと思います。
その他の回答 (2)
- ddeana
- ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.2
1分ぐらいでしたらThank you for waitingで宜しいですよ。 何度か待たせたり、転送したりして相手が変わった場合などであればお詫びの気持ちをこめて I am sorry to kept you waiting(お待たせしてすみません)とか、I am sorry for the long wait(長らくお待たせしてすみません)などおっしゃってください。
質問者
お礼
ご回答ありがとうございます。#3の方と甲乙つけがたかったのですが、#3の方をベストアンサーにさせて頂きました。ありがとうございました。
- Gracies
- ベストアンサー率45% (150/332)
回答No.1
Hello! Sorry to keep you waiting!
質問者
お礼
明快なご回答ありがとうございます。
お礼
丁寧なご回答誠にありがとうございました。参考にさせて頂きます。