- ベストアンサー
英訳お願いします
[どこに行くかまだ悩んでいるんだけれど、カナダがいちばんの候補かな。] のように言いたい場合は下記のような言い方で大丈夫でしょうか I'm still wondering where to go, but Canada is the most likely contry I go to. そして「温泉とプールを合わせた感じで、水着をつけても大丈夫な温泉 もあるよ」 とは何と言えばよいのでしょう。 どなたか宜しくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#1です。遅ればせながら補足拝見致しました。 I'm still wondering where to go, but Canada is the most likely country "which" I will go "to". と言う風に、ネイティブにも "to" を最後に付ける人がいるのも事実です。 正直私は文法が苦手なので詳しい根拠を説明することはできませんが、「感覚的」事実として、文末に "to" などの前置詞をもってくると、なんとなく文が冗長に感じます。「切れが悪くなる」のです。上の例であれば、 I'm still wondering where to go, but Canada is the most likely country "to which" I will go. とした方がエレガントになると思います。さらに、この場合 "to which" は省略可能なので、 I'm still wondering where to go, but Canada is the most likely country I will go. とすることができると思います。
その他の回答 (2)
- oignies
- ベストアンサー率20% (673/3354)
まあ、わるくはないけど I ’m still wondering where to go・・・ わたしなら、 I have not yet decided where to go , but most likely I will visit Canada. というと思います。もしくは、where以下を exactly which country to visit とする なぜかというと I am still wondering where to to・・・は、優柔不断にきこえるし、場合によっては、認知症のおとし よりが、(道に)迷っているようにもきこえます。 また、文の後半は、失礼ながら文の構造がなっておらず。
補足
早い返信ありがとうございます! most likely contry which i go to とは言わないということでしょうか?よろしければ、どうしてならないのか教えてもらえますか? 関係代名詞の部分がまだよくわからないので
- cbm51901
- ベストアンサー率67% (2671/3943)
I'm still wondering where to go, but Canada is the most likely country I will go. でもよいと思います。他の言い方として、 I'm still undecided where to go, but the country I will most likely to visit is Canada. I'm still wondering where to go, but Canada is on top of my list. >「温泉とプールを合わせた感じで、水着をつけても大丈夫な温泉もあるよ」 "There are also hot-spring spas where you can bathe with your swimmiing costume on. They are like a cross between a traditional hot-spring and a swimming pool."
補足
早い返信ありがとうございます! 詳しくとても分かりやすいです! 失礼ながら一番上の文章でI'll go となっていて to がつかないのは何故なんでしょうか? 関係代名詞で悩んでいましてよろしければ、お答えお願いします
お礼
to which は省略できるんですね!大変参考になりました!! ありがとうございます ^^!!!!