• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英訳をお聞きしたいのですが)

遠距離になることで、私は出会った時からのあなた自身について思い出しています

このQ&Aのポイント
  • あなたがこれまでずっと頑張って走り続けてきたことを分かっています
  • 人生はツライことも多いけれど、難有りは有難いという言葉を忘れずに頑張ってください
  • 一人よりも多くの経験をして、喜びを感じてください

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Dandanius
  • ベストアンサー率53% (42/79)
回答No.1

今回、一旦遠距離になることで、私は出会った時からのあなた自身について色々思い出していました。 (この文章もう私にはスムーズに訳できないので、すみません。) Due to our relationship temporarily becoming long-distance, I've been recalling how you were since we met, and other various things about you. 私は、あなたがこれまでずっと頑張って走り続けてきたことを分かってるつもりです、だから年下だけど本当に尊敬できる人だなと思っています。(つもりがよくわかりませんl) Although you are younger, I think that you're a person who I can truly respect because I know that you have done your best throughout life. 人生ってツライ事も多くて、もう嫌だなって思う時もあるし、これからも何度も思う時があると思う。でも日本語で「難有りは、有難い。難が無ければ無難」というんだよ。 Life is full of hardships, and there must've been times where you got sick of it all. I'm sure you will again in the future. But there is a saying in Japanese 'Difficulties should be appreciated, for without difficulties, it will be average and mundane.' (分かると思いますが、これは日本語で’難有り’、’有難い’、’無難’との書き方にかけています。 a.k.a. You write kanji meaning 'lots of hardship' for the word 'thankful/grateful', and writing 'No hardship' is a word that means average and mundane. So, boring.) 一人より色々なことを経験できる喜びを感じながら、沢山経験をしてきてね。 I hope you go and experience lots of things, and feel the joy of being able to live through these many experiences that other people have not. (勝手にですが、遠距離になった、と事もあり、一人より、ではなく、人より、の間違いではないか、と想像しています。)

関連するQ&A