• 締切済み

It's been ages since・・

久しぶり太陽が出た。 It 's been ages since the sun has been out. sinceは過去から現在までのことなので(太陽はずーっと出ていなかったのだから)the sun hasn't been outではないのでしょうか? It's been ages since we've seen you.英英辞典に載っていた文です。意味は載っていなかったのですが、=since we saw you last で最後に会った時から時間が経っている(久しぶりだ)という意味なので since we haven't seen youではないのでしょうか? なぜ否定形にならないのかが分かりません。教えてください。

みんなの回答

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.4

No. 3 です。 (文脈によると思いますが)即「久しぶりに太陽が出た」という意味にはなりません。消えた状態が続いています。例えば It's been ages since the sun has been out, and it's going to be another week before we see it again! のような文例を見て頂きたいと思います。 否定形にしたからといって「中断後再現」の意味にはならないでしょう。 「再現」を言いたいなら The sun appeared after a long absence. The sun appeared again after the long 24 years. I saw her again after many years. I saw her again after she had been moved away. などのように言えば紛れがありません。

hiromone
質問者

お礼

何度もありがとうございます。 確かに「再現」だと考えればいいのですね。 sinceのあと否定形不可と書いてあったのでhasn't been out自体言わないのでしょうね。 The sun appeared after a long absence. こちらの方がイメージしやすいです。 ありがとうございました。

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.3

No. 2 です。下記のようなことをお知りになりたいと言うことでしょうか? It's been two years since I (last) saw her. It's been two years since I spoke to her. It's been two years since I have seen her. It's been two years since I have spoken to her. Two years has passed since I saw her last. これらはどれも (もう2年会って(あるいは話して)いない) という意味です。 I have seen her for two years. It's been two years since I started seeing her. It's been two years since I started seeing her again. これらはどれも (もう2年付き合っている) という意味です。他にもあるかな。

hiromone
質問者

補足

早速のご回答ありがとうございます。 理解しました。過去から現在なのでstartを使うのですね。 なるほどです。 sinceのあとは否定形は来ないと言うことでしょうか? 「ロシア語を話すようになって2年が経ちました」 It's been two years since I started spkeaking Russian.になりますか? ということは私の最初の質問:It 's been ages since the sun hasn't been outはおかしいでしょうか?(否定形なので)久しぶりに太陽がでた。という文にするにはどうすればいいのでしょう?言ったアメリカ人に聞いてみてもいいのですが、それでわざわざ電話するのも・・・。教えて下さい。しつこくて申し訳ありません。

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.2

It 's been ages since the sun has been out. の意味は(久しぶり太陽が出た)ではなくて、(太陽が出なくなって久しい)でしょう。 次のような言い方も同様です。 t's been ages since you have spoken Russian. (ロシア語を話さなくなって久しい) It has been two years since I have heard from her. (音信不通になって2年) "Since + present perfect?" という題で下記に議論されています。 http://www.englishforums.com/English/SincePresentPerfect/bzjcxw/post.htm 出来れば since の後には完了ではなくて過去を使う方が紛れがなくてよいと思います。

hiromone
質問者

補足

ご回答ありがとうございます。 アメリカ人と電話で話したときの会話なので私がhasn'tをhasと聞き間違えたのですね。 It's been ages since you have spoken Russian. (ロシア語を話さなくなって久しい) 「ロシア語を話すようになって2年が経ちました」(例えばロシア赴任になった状況で等で)をIt's been agesを使うとどうなりますか? 出来れば since の後には完了ではなくて過去を使う方が紛れがなくてよいと思います。→はい、私が喋るときは過去形で~したのは最後lastを使って喋っています。 でも、アメリカ人に「完了形を使うな」(私に喋るときはと言ってもいいですが 笑)と言えないので参考までね教えて下さい。

回答No.1

It's been ages since the sun has been out. というのは It's been ages since the sun was out last. It's been ages since we've seen you. で =since we saw you last. です。 since の後は過去形が普通なのですが、 ここも現在完了を使うのです、アメリカ人は。 イギリス人にしてみたら It's been も it is にすべき、と思うでしょう。 it's been は日本でもそう教えるので、みんな慣れていますが、 since の後で現在完了、というのは、おっしゃるように、否定にでもしない限り =にならない、と感じますが、否定にせずとも、使います。 前に会って以来、とか、前に出て以来、というより、 現在完了で、今回会った、今回出た、と言っているのでしょうか? 日本人的理屈、文法的理屈では説明できないようにも思います。 無理して真似しなくてもいいと思います。

hiromone
質問者

補足

ご回答ありがとうございます。 はい、その通りです。アメリカ人と話したときにそう言っていたのでアメリカ英語なのですね。(イギリス人は使わないという意味で) そのアメリカ人も日本語ではnegativeで訳すけど英語は逆だと言ってました。 そこで、考えると分からなくなってきたので教えて下さい。 →It's been ages since we've seen you. で =since we saw you last. です。 あなたと会わなくなって久しい。では私たちがあなたと会うようになってかなり時間がたった。(日本語がおかしいですが、知り合いになって言う意味です)It's been agesを使うと It's been ages since we've seen(met) you. あえて比べられるようにseenを使いましたが同じ文章になりませんか? 無理して真似しなくてもいいと思います。→はい、しかし今度アメリカ人と話したとき混乱しないように教えて下さい。