- 締切済み
友達のところ my friend's place
今週の月曜日の『テレビ基礎英語』(エピソード45)で主人公のミカがマレーシアで友人のヤスミン宅に行く途中、強い匂いに惹かれて市場の果物屋さんに立ち寄ります。そこで売り子に、手土産にドリアンを買おうかと思っていると説明しようとして発したせりふの一部が標記の英語です。 I’m on my way to my friend’s place. She’s Malaysian. 私は、こういう場合に ”my” friend’s placeとしてしまうと、友人が一人しかいないことになるので “a” friend’s houseとすべき、とかつて習ったように思います。 当地で友人は一人であることを前提に発しているという解釈もないわけではないかと思いますが、それもなにか考えすぎのように思います。 どのように解釈すればいいのでしょうか。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
the wife of the boss = the boss's wife (the) wife of the boss 上記の文法書の例題から読み取れることは所有格にすると( )の部分に省略が起きる。 a/the place of my friend = my friend’s place (a/the) place of my friend a/the house of a friend = a friend's house (a/the) house of a friend と言うことだと考えます。
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
正しくは one of my friend's house と言います。 でも同じ意味ですが house の代わりに place を用いたり、さらに one of my friend's place ではなくて my friend's place と言う場合があるようです。言葉(文法)が崩れて行く過程と受け止めるべきでしょうか。友達が一人しかいないわけではないと思います。
- mnakauye
- ベストアンサー率60% (105/174)
こんにちは。 >私は、こういう場合に ”my” friend’s placeとしてしまうと、友人が一人しかいないことになるので “a” friend’s houseとすべき、とかつて習ったように思います。 といわれている文の解釈に誤解があると思います。 my friend's place は placeが可算名詞で単数ですから、一箇所をさしますね。 a friend's house は不定冠詞aがあるので(たくさんあるうちの不特定の)ひとつを指します。 まずそのことをはっきりさせます。 そしていずれの場合も、友達が一人しかいないことにはなりません。 したがってこのいずれのことばでも、「当地で友人は一人である。」ことなど確定できません。 だから、この文で問題はありません。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
ほかの人の友達の家に行くのではない、「わたしの」友達の家に行くのだ、と解釈すればいいと思います。(他に友人が何人いようと問題ではなく、手みやげを今持って行くその先が話題ですから)