- ベストアンサー
cause for?
hi ! my dearest friend, i already have home phone, so you also can call my home's phone cause for my hong kong's friend is more cheaper ! thank you ! 香港の友人からのメールなのですが、ここだけ何いっているのかわかりません。 簡単で結構ですので訳していただきたいです。宜しくお願致します。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
まず、上記の英文はさらに書き正すと以下のようになると思います。 Hi ! my dearest friend, I already have home phone, so you also can call my home's phone because for my hong kong's friend is more cheaper ! thank you ! Iが小文字になっていたりしてちょっと奇妙な英語ですが、省略形とかに精通したお友達のようですね。 causeはこのときは正確には'causeと書くべきでしょう。これはbecauseを発音の関係で省略したいときに使う形式です。略すときにはbecauseを略したものであることをわかるようにするためにアポストロフィが語頭に必要です。 さていよいよ訳です。 親愛なる友人へ 私は既に自宅の電話を持っていますのであなたも私の(自宅の)電話にかけて結構です。なぜなら香港の友人に対しては(より)安く電話が出来るからです。 ちょっと意訳していますが上記のようになると思います。for以下は「私の香港の友人向けには」とでもなるでしょうか?hajime1216宛てになぜ香港の友人にとってはのように言っているかはなぞですが。。この友人の人はhajime1216さんに自宅の電話にかけたほうが安くつくということを言いたがっているのではないかと思います。hajime1216が今何処にいられるかわからないのと突然この文だけでは厳密な真意はわかりませんが、恐らく私がここに書いたような趣旨だと思います。 参考になりましたでしょうか?
その他の回答 (3)
- Zz_zZ
- ベストアンサー率44% (756/1695)
(補足) for は、(理由では無く) ~ にとって、に対して(友達にとって、友達に対して) のどちらかのほうが良さそう。 となると、自分が自宅固定電話で、<友達へ>架けた場合には大幅に安い事が分かった と取れます。(for my friend ⇒ to my friend の意味。か、to の間違い。)
- Zz_zZ
- ベストアンサー率44% (756/1695)
もう既に自宅に電話を引いたので、 あなたも、私の自宅の電話宛てに架けて来られますよ。 何故なら、私の、(地元の)香港の友達は(も)大幅に安いので。 つまり、自宅の固定電話以外(携帯?)へ架けてもらっていた時より大幅に安い事が、香港の友達の場合でも分かったので... ・ i (I) は、Email では(今では)普通に使われ、自分(I)を強調せず、小文字にすることで当たりを柔らかくする目的や、単に、shift キーを押す手間を省き、早く打てる結果だったりします。事実、文頭(Hi, Thank)も Hong Kong も小文字です。! だけは、shift キーを押さないと出ないので。 ・ also が有るので、あなた"も" 架けられる。 ・ cause は、'cause ⇒ because の話し言葉。 ・ for の後には、理由が続く。 ・ more cheaper と、比較が2重 ⇒ 大幅に安い。
- kobecco
- ベストアンサー率44% (94/213)
最初の行は「決まり文句」ですから省略します。 2行目は次のような意味です。 「私の自宅にも電話がありますから(携帯電話ではなく)自宅の電話にかけてください。と言うのは、私の香港の友人にとっても、このほうが(自宅への電話のほうが)ずっと(料金が)安いんです。」 これで(あなたにとって)意味が通じますか。 それにしても、すごい英語?ですね。 こんな英語を絶対にマネしないでくださいね。