- ベストアンサー
お願いします。
言いたい(口頭で説明したい、返事したいなど)事が いえなくて、単語でも、自分の知ってる範囲の単語 を並べても、なお知識が足りなくて、どうしようも 無い時に △ごめん、英語でうまくいえない ごめん、英文がつくれない ごめん、英語できない ごめん、英語で言うには(私が話すのは)難しすぎる のような、ニュアンスでいいたいのですが、 I'm sorry but words just fail me! (ひっぱり出してきた文ですが) これだとニュアンスが違う気がします。 何か違う言い方で、長文でもなんとか、できれば短文でありますか? 教えてください。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
"words just fail me"はびっくりした時、または感嘆して何も言えない時などに使うのでこの場合は違いますね。 I don't know how to put it in English. I don't know how to say it in English. I don't know the word for this. I can't say it in English. It's difficult (for me) to say it in English. I can't think of the exact word (to express my feeling/meaning). I wish I could say it (/tell you) in English.
その他の回答 (3)
- hot_spring
- ベストアンサー率23% (57/240)
「言いたいことがあるのに言えない、もどかし~」 という感じなら I'm sorry. I can't make me understood in English. なんて、どうでしょう?
お礼
アドバイスありがとうございました 参考にさせていただきます。
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
“words just fail me.”は「英語」が出てこないから少しニュアンスが違うかもしれませんが I am sorry, but my English just fails me. なら、いけるのではないでしょうか。 そのほかには、 Sorry. I just can't say it in English. Sorry. I can't think of the right words in English. Sorry, Too difficult to say it in English. あんまり、簡単なのが思いつきません。 ついでに、一つ前のご質問ですが、 “eight years ago now”は、「今では8年前のことになった」とか「今勘定すると8年前のことだ」というような意味です。 ご質問の「かれこれ」というニュアンスに近いかなと思って、“now”をつけてみました。 もちろん、“now”がなくても、文章としてはOKです。 I had an accident, and it was about eight years ago now. のようにした方が、分かりやすかった(感じも出てる?)かもしれません。
お礼
きゃーーすいません。 前の補足回答まで書いていただきありがとう御座いました。 I am sorry, but my English just fails me. いきます! あれこれと例題ありがとうございます。 吸収します。 前の質問のnowですが、なくてもよかったんですね。 あったほうがニュアンス確かにでます。
- milk-1000
- ベストアンサー率23% (72/308)
I have no idea how can I say in English 自信ないです。すみません。
お礼
いえいえとんでもありません。 質問に目を通し、回答いただいた事に感謝します。 回答ありがとうございました。
お礼
いくつもの例文と間違いの指摘ありがとうございました。 間違って使ってしまうところでした。 ビックリ時や、何もいえない時に、使うのですね。 またまた知識up アドバイスありがとうございました。