ベストアンサー i'm tired of everything 2015/10/18 11:52 i'm tired of everything て、全てに疲れたって意味ですか? みんなの回答 (3) 専門家の回答 質問者が選んだベストアンサー ベストアンサー Nebusoku3 ベストアンサー率38% (1465/3824) 2015/10/18 14:44 回答No.2 私はすべてのことに飽きて(いやになって)しまった。 とも。 通報する ありがとう 1 広告を見て他の回答を表示する(2) その他の回答 (2) Nebusoku3 ベストアンサー率38% (1465/3824) 2015/10/18 17:10 回答No.3 No2です。 No1の方と No2に 不支持をされた方、できればご意見(コメント)も伺いたいです。 参考にしたいと思います。 通報する ありがとう 0 YKANAJAN ベストアンサー率26% (9/34) 2015/10/18 11:57 回答No.1 That's right!! 通報する ありがとう 0 カテゴリ 学問・教育語学英語 関連するQ&A I got tired? それとも I'm getting tired? I got tired.(疲れた) I'm getting tired.(疲れている) 両者のニュアンスの違いが分かりません。 「I got tired.」は、以前疲れていたけれども、この発言をした時にはもう疲れていないかもしれない、という意味ですか? 「I'm getting tired.」は、今まさに疲れている最中だという意味ですか? どういう状況のときに、どちらの文章を用いるのが適切なのか、おしえていただけませんか。よろしくおねがいします。 be tired of ~ 「~に飽きた」 be tired of ~ は「飽きた」という意味なのに、なぜ be tired from ~ は「疲れた」という意味になるのですか? なぜ of と from で、こういう意味の違いが生じるのですか? I'm tired. ニュアンス 疲れた時に I'm tired. と言ったらそこには"うんざりした"とか"いやな"等のネガティブな響きが含まれてしまうものでしょうか? 例えば米人の友達と遊びまわった後 I'm tired. と言ったら、自分は満足した気分で言っているつもりでも、友達にはつまんなかったというニュアンスで受け取られかねないのでしょうか? どなたか解答お願いします。 I dont tired Im not tired I am not tired. と I don't tired. の違いを教えてください。 どちらも、私は疲れてない という意味ですか? I was tired と I got tired それぞれどういう状況で使いますか。 こんにちは。 I was tired と I got tired のニュアンスの違いを教えてください。gotの方は動作的意味合いが強くなる…というようなことが本にかいてありましたが、よくわかりませんでした。 (1) I was tired.は、受動態なので→私は疲れさせられた、と訳すが→私は疲れていた。 (2) I got tired.は、gotが~の状態に達するということなので→私は疲れる状態に達した。→私は疲れていた。 どちらも、「私は疲れていた。」だと思うのですが、(1)はもう疲れている状態に焦点があっていて、(2)の方は疲れるまでの過程を匂わせている感じがしますが、どうなのでしょうか。 他の方の質問や回答も探して見てみたのですが、私にはなかなか難しくてよくわかりませんでした。 この二つのはっきりした違いと、具体的な使用例(場面)を知りたいです(><)☆ ちなみに…I am tired. 私は疲れた。(私は今疲れている)ということで、I was tired と I got tired を(私は疲れていた)にしてみましたが、よかったのでしょうか。 色々教えて頂けるとうれしいです! am i tired. (´・ω・`) am i tired.という表現があるようです。恐ろしいことです。 問い1:これは倒置文で、意味は「本当に疲れたよ」くらいですか。 問い2:amの代わりにtiredを文頭に持ってくることは可能ですか。上の例と比べて、どのような意味上の違いが生じますか。 more of everything 以下の文にあるmore of everythingのいみを教えてください。 we cannot have more of everything, so to get more of some things, we must give up other things. よろしくお願いします。 I'm "sort of" sorry.?? I'm sort of sorry. I'm sorry. 両者とも「気の毒に思う/残念だ」という意味だと思いますが、 sort of が入ると、どういう意味が含まれるのでしょうか? よろしくお願いいたします。 「tired」の使い方 みなさんこんにちは。 簡単な質問なのかも知れませんが、ちょっと解らないので質問させて下さい。 「もう並ぶの疲れたよーっ」って英語で言いたいのですが、どう言えば良いのですか? I'm getting tired to be in line. で良いですか? 同じ様な感じの、「立ってるの疲れたよーっ」とか、「書くの疲れたよーっ」の場合はどうですか? 前に教えて頂いた「google」でも調べたのですが、「too tired to stand」や「too tired to wait in line」の様な使い方しかヒットしませんでした。 よろしくお願いします。 The only tired I was, was The only tired I was, was tired of giving in. -- Rosa Parks 公民権運動家の Rosa Parks の言葉として引用されていたのですが、よくわかりません。文法的にも説明してください。後の部分は、諦めることにはいやけがさしていた、くらいの意味だとはわかるのですが。 I'm scared of ~ I'm scared of ~ は I'm afraid of doing~のように動詞のing型をとれますか?例えば下の文のように。 I'm scared of riding on a roller coaster. (わたしはジェットコースターに乗るのが怖い) またこの文は I'm scared on a roller caster. と書き換える事はできますか? 宜しくおねがいします。 I seem to be tired.について よく I seem tired.という文はI am tired.と置き換えられるという説明があると思います。これに関連して質問です。 I seem to be tired.という文がありますが、これもbe動詞に置き換えられるという説明ができるのでしょうか。I am to be tired.という言い方は実際にあるのでしょうか。 [be tired of..]と[be tired from]の違いについて? 前置詞について引き続き質問させていただきます。 (1)Tim is tired of his videa game. (2)Papa is tired from work. 「ビデオに飽きる/仕事に疲れる」、ということですが、熟語を丸暗記するのでなく、[of],[from]という前置詞のコアイメージから、使い分けを理解できないかと希望するものです。どなたかアドバイスいただければ助かります。よろしくお願いいたします。 以上 I'm lots of thingsの意味 Who are you?と聞かれて I'm lots of things.と答えています。 どいういう意味になりますでしょうか。よろしくお願いいたします。 Everything takes 10 years この意味を、教えて下さい。 これを言った人は、少しキレ気味で言っていました。宜しくお願いします。m(_ _)m Everything takes 10 years I feel like I'm with people who are 100 years old... I'm an American of.... はじめまして。どなたか教えてください。 I'm an American of Korean heritage アメリカ国籍の韓国人ということですか? それとも、韓国籍でアメリカに住んでいるということですか? 「heritage」の意味を辞書で調べても、いまひとつ分からなく どなたかご存知の方がいらっしゃればと思い、質問させていただきました。 よろしくお願いします。 "I'm average height"と "I'm of average height"の違い ☆"I'm average height"と "I'm of average height"の違いを教えてください。どっちがよりフォーマルな言い方ですか? i'm sick of~の訳 i'm sick of~で「~をウンザリする」や「~をするのがイヤになる」という訳になりますか? また、違うならどう言う訳ですか? ネイティブの方はよく使いますか? CorneilleのToo Much of Everything CorneilleのToo Much of Everythingという歌の歌詞が掲載されてるサイトはどこかあれば教えて下さい。 I'm not proud of my famil I'm not proud of my family being rich. という文は、I didn't marry him because he is rich. などのように二重の意味があるのではないのでしょうか? つまり、I'm not proud of my family being rich.は、 私は家族が金持ちであることを誇りには思っていない。 私は家族が金持ちだから誇りに思っているわけではない。 と文脈によって両方に解釈されますか? 注目のQ&A 「前置詞」が入った曲といえば? 新幹線で駅弁食べますか? ポテチを毎日3袋ずつ食べています。 優しいモラハラの見抜き方ってあるのか モテる女性の特徴は? 口蓋裂と結婚 らくになりたい 喪女の恋愛、結婚 炭酸水の使い道は キリスト教やユダヤ教は、人殺しは地獄行きですか? カテゴリ 学問・教育 語学 日本語・現代文・国語英語韓国語中国語ドイツ語フランス語スペイン語その他(語学) カテゴリ一覧を見る あなたにピッタリな商品が見つかる! OKWAVE セレクト コスメ化粧品 化粧水・クレンジングなど 健康食品・サプリ コンブチャなど バス用品 入浴剤・アミノ酸シャンプーなど スマホアプリ マッチングアプリなど ヘアケア 白髪染めヘアカラーなど