• ベストアンサー

英文の日本語訳をお願いいたします。

The women, who were hired by Bernays, had lighted cigarettes, or "torches of freedom," in their hands and were demanding equality with their male-smoker counterparts. It was all an act, but it was one that many people saw and read about. この1文をどうかよろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.2

むずかしい文章ではないけど結構訳しにくいね バーニーズに雇われた女たちは、「自由のたいまつ」とでも いうべき、火のついたたばこを手に手に男性喫煙者との平等 を要求していた。 まったくの茶番劇だが、よくみられ、耳にもする光景だ。 くらいに訳せるかと思います。 readはもちろん、本に書いてあるのを、よむ、ですが、全体 の雰囲気をとらえると、耳にするで充分かと思います。 翻訳に絶対はありませんが、わたしなら、こう訳すかなと いったイメージで訳してみました。

shimikasa-811
質問者

お礼

なるほど、分かりやすくありがとうございました!

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

   バーネイに雇われた女たちは、「自由のたいまつ」(とされる)火のついた紙巻きたばこを手に持ち、彼女らに相当する男性喫煙者に、同じ権利を要求した。    これはすべてお芝居だったが、多くの人が見たり読んだりした物であった。

shimikasa-811
質問者

お礼

丁寧にありがとうございました!

関連するQ&A