- ベストアンサー
次の英文の日本語訳をお願いします
It was a very demanding hike and we were very pleased that he hiked the trail like he had been doing it all his life. ホストファミリーが息子を登山に連れて行ってくれました 結構きつい行程だったようですが・・・ like~以下が特にわかりません よろしくお願いしますm(_ _)m
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
これの前後関係が気になるところですが、ハイキングとしてはdemanding(きつい)だったこと、trail(小道、獣道)とい難路、息子さんの年齢が分かりませんが、仮に子供だったとすると、そこを歩き切ったのが息子さんについてホストファミリーが喜んでおられるのは確かです。 それがall his lifeというところの解釈として、「一生そうしていた」はベースとなりますが、これが「ずっとそうしていた」=「楽そうだった」=「息子はたくましい」、ととるか、「一生かかってやったみたいに」=「今まで見たこともないほど頑張った」なのか、難しいところだと思います。 悩むところですが、前の文とandで結ばれていることなど、いろいろ考えて、以下のようなことだと思います。butで結ばれていたら、息子さんの様子を逆(楽そうに)とするところでしょう。 「どても大変なハイキングになってしまいましたが、彼(私たちの息子)が、まるで道なき道を行くかのようで、そしてまるで生涯をかけて頑張ったみたいだったので、すごく嬉しかった(誇らしかった)ですよ。」
その他の回答 (2)
- RJERSJ
- ベストアンサー率50% (102/201)
大変きついハイキングでしたが、彼が、生まれてからずっとハイキングしていたかのように、その道(ハイキングで通った道を指しています。trailは、山の中にハイカーが歩くようにできている小道)をハイキングしていたのでとても嬉しかったです。 likeはas if や as though(。。。。かのように)と書くのが正式?ですが、口語では よく like を使います。
お礼
ありがとうございます 参考にさせていただきます
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
それはとてもきついハイキングでしたから、生まれた時からずっとやって来たかのように(楽そうに)彼が歩いていたので私たちはとても嬉しかった。
お礼
ありがとうございます 参考にさせていただきます
お礼
ありがとうございます 大変詳しい解説で、とても参考になりました ちなみに、ここに出てくる息子とは 高校1年生です その山は3000m級の山で、途中までは車で登ったようですが 登山の経験があまりないうちの息子にとっては、 結構大変な思いをしたことが 窺われます 「一生かかってやったみたいに」=「今まで見たこともないほど頑張った」 という解釈が最適だと思いました ありがとうございました