- ベストアンサー
ペットの名前に複数形?
- 英語圏でペットの名前に名詞の複数形を付けることはよくあるのでしょうか?敢えて複数形にする理由は何ですか?
- 原文が Peaches なのに日本語訳はピーチでいいのでしょうか?名前ですからどちらでもいいというのはちょっと違うように思うのですが。
- ペットの名前に複数形を付けることは一般的なのか、またそれによる意味や理由はあるのか疑問に思っています。原文が Peaches と複数形なのに対して、日本語訳では単数形のピーチとなっているのも気になります。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Peachesはsweetieとかhoneyと同じようなあだ名で、人に呼びかける時にも使われるようです。元々はたぶん赤くて可愛いほっぺの女の子などを呼んだのでしょう。だから複数なのです。が、今はその意味は薄れてただ可愛い名前として使われているのだと思います。おっしゃる通り名前ですから本当ならピーチーズにすべきですよね。でもそれが日本人の習性です。以前にJust Married(新婚ホヤホヤ)というタイトルの映画がありましたが、邦題はジャストマリッジ(ただの結婚)になってました。日本人の英語のセンスはまだまだそんなものです。
その他の回答 (3)
- love_pet2
- ベストアンサー率21% (176/826)
子供と違って、ある程度賢く、大人になると こういう部分をいちいち気にしすぎて なかなか英語が上達しにくいんですよね。 >1.英語圏でペットの名前に名詞の複数形を付けることはよくあるのでしょうか? あるとすれば、敢えて複数形にする理由は何ですか? 英語圏でもフランス語やスペイン語系の名前を付けることも少なくないし、自由ですよ。 多分、複数形にした方がかっこいいからじゃないですか。それに、単数形だと aがないと 収まりが悪いし。 >2. 原文が Peaches なのに 日本語訳はピーチでいいのでしょうか? 名前ですからどちらでもいいというのはちょっと違うように思うのですが。 TOEICには和訳の問題はないので、そんなに気にする必要はないのでは? 一番正確な訳は 固有名詞は敢えて原語のスペルのまま書くことです。カタカナに直されることによって、今度はこれを英語のスペルに戻す時、困ることがあるからです。 従って、普通の和訳は 英語のスペルに戻す必要がない前提で、日本人なら英語が知らなくとも読めるように、また日本語の文章に違和感を出さないために カナに直すのが慣例です。ですから、“ピーチ”にするか“ピーチズ”にするかは訳者の裁量に委ねられます。
お礼
ご回答いただきありがとうございました。
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1618/6634)
Peaches で一つの名前だと考えればいいと思います。 Jones, Adams, Dickens などの例が有りますので。
お礼
ご回答いただきありがとうございました。
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
1. 英語圏でペットの名前に名詞の複数形を付けることはよくあるのでしょうか? あるとすれば、敢えて複数形にする理由は何ですか? 桃と下記にある慣用表現とを掛け合わせています。 http://eow.alc.co.jp/search?q=peaches+and+cream 2. 原文が Peaches なのに 日本語訳はピーチでいいのでしょうか? 名前ですからどちらでもいいというのはちょっと違うように思うのですが。 『ピチピチピーチゃん』がよいと思います。
お礼
ご回答いただきありがとうございました。
お礼
ご回答いただきありがとうございました。 Peaches に元々そういう意味があったのですね。これで合点がいきました。