• ベストアンサー

日本人の名前の読みをハングルで表記するには?

韓国の人との交流で、名札に名前を書く時に、日本名の読みのままハングルで表記したいのですが、 発音との対応はどうしたらよいでしょうか? (とくに、ケ、ツ、テ、ト、ヒ、ヘ、ホ、ワに対応するのがわかりません) また、音が似ている複数のハングルではどちらを使うとか表記の規則はあるのでしょうか? 宜しく、お教えください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Milky777
  • ベストアンサー率36% (31/84)
回答No.2

ハングルを勉強したことはありませんので、 表記の規則とかの質問にはお答えしかねますが、 日本名の読みのままハングルで表記したいのであれば、 下記のURLを参照してみてください。 ハングルだけでなく、世界中の特殊な文字に変換することが出来ますよ。

参考URL:
http://www.mojio.net/
ideka
質問者

お礼

ありがとうございます。 便利なサイトがありますね。 問題解決できました。

その他の回答 (4)

  • minkun
  • ベストアンサー率0% (0/1)
回答No.5

すみません「Milky777さんが」と書いたつもりでしたが「Milky777が」になっていますね。あわてて追加^^; 申し訳ありませんでした。

ideka
質問者

お礼

話は違いますが、合唱で共演する子供達を3泊お世話するのですが、韓国のかたは初めてなのです。文化的な違いもあるとおもいます。何か注意すること、教えていただけませんでしょうか。

  • minkun
  • ベストアンサー率0% (0/1)
回答No.4

僕は日本語を学んでいる韓国人です。 韓国には日本の地名や人名などをハングルで表記するための標準化した表記法がありまして新聞などのマスコミで使われています。 Milky777が教えてくれたHPをご利用になればその標準表記法に忠実した表記ができると思います。 ただ、まだその表記法については学者の間でもいろんな異論が出ているらしいで、いろんな修士論文や博士論文などの主題になっています。個人的にも今の標準表記法に不満をもっていますし…^^; 議論になってるところは [つ]の表記 [ざ][ず][ぞ]と[じゃ][じゅ][じょ]の表記 [じゃ][じゅ][じょ]と[ちゃ][ちゅ][ちょ]の間の表記の統一性 [ん]と[っ]の表記(いわばパッチム) などです。

ideka
質問者

お礼

いつか勉強しようと思っていた韓国語ですが、 韓国の方をホームステイに招くために、とうとう始めてしまいました。 まずは、名前からと思って入門しましたが、とっつきで壁に当っていたところでした。 ありがとうございました。勉強になりました。

  • timeup
  • ベストアンサー率30% (3827/12654)
回答No.3

確かにそうですね。 ハングルは発音数が日本の二倍ありますし、同じ音に聞こえても書くと複数有りますし、日本語の耳だけだと其の差を聞くことは出来ませんから、 此の場合は名札に一応書いておいて、現地人に直して貰うのが一番でしょう。

ideka
質問者

お礼

下記に紹介して頂いた表記を使ってみます。 発音は、こんど逢う韓国の方に確認したいと思います。 ありがとうございました。

  • ventmas
  • ベストアンサー率34% (74/213)
回答No.1

正確な答えでなくて申し訳ないのですが、ハングルは全てローマ字に(アルファベット)置換出来たはずではなかったでしょうか?

ideka
質問者

お礼

ありがとうございます。 韓国語の入門書をみましたが、母音が「え」の文字がどれなのかわからなかったのです。