- ベストアンサー
コロン or including ?
英作文について質問します。 We have produced products that have great demand in the country: electric parts, automobile parts, plastic products. 上記の文のコロン以下を「, including electric parts, automobile parts, and plastic products.」と訂正されました。 products 以降に「that~country」という長い修飾部分が入っているためにコロンが不適切なのでしょうか? 解説をお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
コロンが間違いというわけではありませんが、コロンの前までで一つの文章が一応終わっていて、その後唐突に製品が列挙されるという流れがかなりギクシャクしていて不自然です。 コロンをコンマに変えることにより、一区切りしながらも文章を完全に切らずに後に続け、includingを入れることにより、意味をはっきりさせて文章の流れをスムーズにしたということでしょう。 敢えて日本語の表現に例えると、「電子部品、自動車部品、プラスチック製品。我々は需要が大きい製品を生産した」が、必ずしも間違いではないけど流れが悪いということで、「電子部品、自動車部品、プラスチック製品等、我々は需要が大きい製品を生産した」に直したというような、そういう意味合いだと思います。 あと、ものを列挙するときの言い方として、andはあった方がいいです。
その他の回答 (1)
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
→まず、コロンの後に、A, B, C.という形にしたのが問題です。A, B(,) and C.とするか、A, B(,) or C.とするかならあり得ますが、A, B, C.というのは誤りです。 We have produced products that have great demand in the country: electric parts, automobile parts, or plastic products. ではこれでいいかと言うと、ちょっと待ってと思います。この場合のコロンは、that is (to say)に近い意味になるはずですが、何とも結びつきが弱い感じがするのです。productsがコロンから離れているのも弱い感じがする原因の1つです。 We have produced products that have great demand in the country such as electric parts, automobile parts, or plastic products. とするか、あるいは添削されたようにするか、というところです。これではっきり、electric parts . . . の部分がproductsの例であることがわかります。 以上、ご参考になればと思います。
お礼
ご回答ありがとうございます。
お礼
ご回答ありがとうございます。 Him-hymn さんにもお書き頂きましたが、コロンのニュアンスの問題であるようですね。 コロンには「コロンの前までで一つの文章が一応終わってい」る、というニュアンスがあるのですね…。 それからコロン以下に名詞等を並べる場合、なるべく説明される説明される対象はコロンの直前にあった方がいいようですね。 ありがとうございました!