- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:和訳でわからないところがあります!)
微生物による有害物質の無害化
このQ&Aのポイント
- 私たちは、有機溶剤や産業オイルを含む汚染された土壌や泥に存在する有害物質を、微生物によって無害な生成物に変換することができます。
- この翻訳は正しいですが、以下の部分の文法について疑問があります。Can take ~and convertに続く部分です。
- by-productsの前にハイフンがある理由は、by-productsが「副産物」という意味であり、その二つの単語を結ぶためです。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
◆まちがっている箇所としては can take の訳がぬけている。 正確に言えば can take ... and convert ... ですから 「…を摂取して…に変えることのできる(微生物)」 と訳出しなければ、まちがいです。 ◆それから、修飾・被修飾の関係が、できるだけ誤解のない形に訳すよう心がけましょう。 あなたの訳では 汚染された有機溶剤や… となっているけれど、 contaminated は soil を修飾しているのです。 「有機溶剤や産業廃油などを含め、汚染された土壌や泥の中にある有害物質を(摂取して~に変える…)」 ◆by-products は副産物という意味の名詞です。 -がつくのは、これが前置詞+名詞ではなく、一語の名詞として機能することを示すためです。 複数の語が、一体化した機能をもつ場合に、-をつけることがありますね。 A three-year-old boy talked to me. 「三歳の男の子が、話しかけてきました」 (※この場合、three-year-old となって形容詞化する。そのとき、year は years にならないのもポイントです)
その他の回答 (1)
- otasuke009
- ベストアンサー率38% (234/601)
回答No.2
意訳してみます。We を一般人称と見ます。 有機溶剤や産業用油脂によって汚染された土壌や汚泥を浄化する微生物がいることは今や周知の事実である。 意味は通じるでしょうか? can take の訳は…… やはり抜けてます。 あまり重要ではない、と強弁しておきます。(すみません……。)
質問者
お礼
有難うぎざいます。おかげで理解できました
お礼
ありがとうござあいます! とても丁寧なぶんぽうの説明でわかかったです。 おかげで文の構造と意味を理解することができました!!