- ベストアンサー
誤文訂正
どこか間違いがあるはずなのですが、どこが違っているのかわかりません。 わかる方、解説も含めて教えていただけませんか? ○The car is a primary meaning of transportation in the United States. ○Before you hand in the report,please review it thorough. 上の2問です。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1問目はmeaning をmeansに直すのが正解だと思います。 means(名詞)手段、財産 meaning(名詞)意味 mean(動詞)意味する、意図する mean(形容詞)意地悪な これらの語がよく混同されます。 meansは元はmeanの複数形ですが今は別の名詞として扱われ 辞書にも別の語と記載されている事が多いです。 mean(名詞)中間という意味はほとんど使われなくなりましたが、 meanwhileなどの語のなかに残っています。 2問目はthoroughをthroughに直すのが正解だと思います。 またはthoroughlyとすることもできると思います。 through(前置詞)~を通り抜けて through(副詞)最初から最後まで through and through 徹底的に thorough(形容詞)徹底的な、完全な、完璧な thoroughly(副詞)徹底的に thoroughはよくthroughと混同されますが別の語で 発音も「サラ」です 競走馬のthoroughbred(サラブレッド)は 完全に育てられた、繁殖させられた(bred:breedの過去分詞) と言う意味でつけられたと聞いています。 この2問は間違えやすい語、混同しやすい語ということが テーマだと見えますがどうでしょうか。
その他の回答 (2)
- honeyracoon
- ベストアンサー率38% (196/503)
○The car is a primary meaning of transportation in the United States. The carをCarsと総称的にして Cars are prime means of toransportation in the Unitede States. [車は米国に於いては輸送の主な手段である] 主な手段は prime meansでいいと思います。 ○Before you hand in the report,please review it thorough. throughでも前置詞だけでなく副詞の場合もあるのでいいと思うのですが thorough and throughと重ねると、徹底的にの意味になります。 thoroughlyでもいいと思います。 [レポートを提出する前には徹底的に見直しなさい]という事で 一般的に言っている様なので Before you hand in a report,please review it through(ly). という事でいいかと思います。
- toko0503
- ベストアンサー率36% (886/2437)
こんばんは。 ○The car is a primary meaning of transportation in the United States. 輸送(移動)の主な「手段」と言う意味だと思いますので meaning of は means of となるのではないでしょうか? ○Before you hand in the report,please review it thorough. thorough は形容詞なので、副詞のthoroughly となるのではないでしょうか?
お礼
toko0503さんへ。 ありがとうございます。 英語苦手なので助かりました。 英語はいろいろな形があって難しいですね+ +;